Specialised Translation (C) / Specialised Interpreting (C), English 3200-M2-2TSC3A
The course comprises segments in specialized translations, which are meant to provide the students with the ability to translate/interpret texts in the following types of technolects:
- legal and legislative language,
- language of economics and of social and political studies,
- language of literature/culture and fine arts,
- language of science and technology
- language of medicine.
The students learn the basic specialist terminology in the disciplines mentioned above on the basis of a variety of specialized texts. With the help of presented translation/interpreting strategies, the students will be able to translate and interpret specialist texts.
The students have to choose two segments out of four available during the academic year.
Basic course objectives:
- development of linguistic competence in a foreign language, especially in regard to phraseology and stylistics of specialist texts
- development of general knowledge, cultural and sociolinguistic competence of L1 and L2 readers
- development of specialist knowledge in the areas specific to a given course segment
- honing the native language skills, especially in regard to different genres and styles
- practical exercises in using dictionaries and text sources.
The course makes use of a wide range of source material, which helps the students develop their translating and interpreting skills and introduces them to (inter)cultural elements in translation.
They are also encouraged to develop their general knowledge about the world and to search for ways of solving their translation problems.
Course workload:
1 ECTS - classroom activities;
1 ECTS - test/assignment/class-work preparation;
- approx. 50 h total.
Term 2023L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Term 2024L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Having completed the course, the student will have the following skills, competencies and knowledge:
Knowledge:
The Student is familiar with complex structure of the English language as a system, knows the role of the language in the communication between people and cultures, knows the theory of specialist translation terminology, knows the typical translation/interpreting techniques used in specialist translation/interpreting from English into Polish and vice versa, is familiar with how a translator/interpreter operates within the translation market (K_W01; K2_W02, K2_W10, K2_W11, K2_W13, S2.3_W01, S2.3_W02, S2.3_W04, S2.3_W07, S2.3_W08, S2.3_W10); is familiar with various sources of knowledge (standard and e-dictionaries, parallel texts, etc.), in English and Polish (K2_W01; S2.3_W01); knows how to use intellectual property protection (K2_W09, S2.3_W07, S2.3_W09, S2.3_W10); knows the main directions and recent research tendencies and research centres in literary studies; knows the relations of literary studies with other disciplines (K2_W06, K2_W12).
Skills:
The Student is able to accurately select a translation/interpreting strategy and translation/interpreting techniques when translating a text from English into Polish and vice versa, can translate in writing, orally and on sight (K2_U09, K2_U11, S2.3_U01); is able to select, analyze and evaluate authentic texts in English and Polish (K_U04, S2.3_U03); is able to translate/interpret a specialist text from English into Polish and vice versa using proper terminology, style, and register (K2_U03, K2_U09, S2.3_U02 S2.3_U06, S2.3_U07, S2.3_U08, S2.3_U10); knows how to cooperate and work in a team, assuming the role of a language mediator (K2_U10);
is able to use advanced linguistic research tools and match research methods to the problems encountered (K2_U05, S2.3_U04); acquire and apply, without assistance, the knowledge of literary studies and evaluate the suitability of the methods, practices, and procedures learned in their own professional life (K2_U02, K2_U12, S2.3_U02);
Socio-cultural competencies:
The Student is able to interact and work in groups/in pairs, assuming various roles in them (e.g. of a translator/interpreter); is able to manage a small team (K_K01, S2.3_K05); is able to effectively identify and resolve profession-related problems (K_K01, S2.3_K01, S2.3_K03, S2.3_K04, S2.3_K06); is able to extend and refine the acquired knowledge of languages; regularly searches for new dictionary and text sources, is ready for constant professional development (S_K05; K_K06, S2.3_K01, S2.3_K08);
Assessment criteria
Translation: at the instructor's discretion.
Interpreting:
Assessment objectives:
- evaluating the quality of the student’s performance, who should be able to apply appropriate interpreting strategies and techniques and know the required vocabulary,
- evaluating the student’s progress in developing his/her fluency in interpreting throughout each of the two semesters,
- evaluating the student’s participation in the interpreting exercises and his/her own work,
- evaluating the student’s results in the interpreting and vocabulary tests at the end of each of the two semesters. (He/she must know the vocabulary from all the pieces interpreted during the semester.)
Assessment criteria / proportion in the final grade:
1. Continuous assessment of the student’s progress (preparation for and active participation in the classes): 70%.
2. Final oral test: 20%.
3. Other (knowledge of the vocabulary from the materials interpreted during the semester): 10%
Audiovisual translation of documentaries on selected medical topics
- two in-class projects - 40%
- two individual projects - 40%
- active participation in peer-assessment process - 15%
- in-class presence - 5%
Technology:
Assessment criteria:
- continuous assessment – 20%,
- midterm test – 40%,
- final test – 40%.
Grading criteria:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Media translation:
Submitting 2-3 translations for grade, assessment of class participation. Translations are grading according to the following criteria: translation accuracy, stylistic and editorial accuracy of the translated text, correct use of bibliography.
Grades:
5! – final translation mistake-free, substantial contribution to class
5 – very few insignificant mistakes, no translation mistakes, substantial contribution to class
4+ – few insignificant mistakes, no translation mistakes, active contribution to class
4 – a good translation, insignificant translation mistakes, mostly correct in
terms of stylistics and editing
3+ – translation with a larger number of translation/stylistic mistakes
3 – mostly accurate translation without losing the meaning of the original
Marketing and management:
- preparation of graded written assignments
- continuous evaluation (preparation to and activity during classes)
Legal translation:
Terminology test (40%)
90%-100% – 5
85%-89% – 4+
75%-84% – 4
70%-74% – 3+
60%-69% – 3
Translation assignment (40%)
Accurate translation, without stylistic, syntactical, or lexical mistakes, proper register and phraseology, proper punctuation and spelling - 5
Accurate translation, few stylistic, syntactical, or lexical mistakes, mostly proper register and phraseology, mostly proper punctuation/spelling - 4.5
Accurate translation with some stylistic, syntactical, or lexical mistakes, small mistakes as to register and phraseology, small punctuation/spelling mistakes 4
Work with translation mistakes, containing stylistic, syntactical, or lexical mistakes, small mistakes as to register and phraseology, small punctuation/spelling mistakes - 3.5
Work with translation mistakes, containing some stylistic, syntactical, or lexical mistakes, some mistakes as to register and phraseology, some punctuation/spelling mistakes - 3
Translation with errors, containing very many stylistic, syntactical, or lexical mistakes, considerable mistakes as to register and phraseology, considerable punctuation/spelling mistakes -2
Continuous assessment (20%) - preparation and active participation in the classes
A student is entitled to 2 unjustified absences per semester. If the student is absent more than twice, the instructor will set additional requirements for the award of credit.
If holding in-person classes is impossible, the course will be held online via Google Meet and other means of remote communication recommended by the University of Warsaw.
The students are to attend all course classes, be prepared and contribute to class discussions.
Each class absence has to be excused in the first week after the lesson
missed.
Bibliography
General:
Baker, M., Saldanha, G. (red.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Gillies, A. 2007. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Hejwowski, K. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. Rozan, J. F. 2004. Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Audiovisual translation of documentaries on selected medical topics
J.D. Cintas, Audiovisual translations, Palgrave 2009
J.D. Cintas ed., New trends in audiovisual translations, Multilingual Matters 2008
D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria, Betwen text and image, Benjamins 2008
M.Hanrahan, D.L. Madsen eds., Teaching, technology, textuality, Palgrave 2006
P. Orero ed., Topics in audiovisual translation, Benjamins 2004
T. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, PWN 2006
Technology:
- Brieger, N., Pohl A. 2002. Technical English. Vocabulary and Grammar. Oxford: Summertown Publishing Ltd.,
- Domański, P. 1996. English in Science and Technology. Warszawa: WNT.
- Praca zbiorowa 2001. Leksykon naukowo- techniczny. WNT, Warszawa.
- Voellnagel, A. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS.
- Additional materials:
- Howstuffworks website: www.howstuffworks.com
- Websites of Polish and foreign manufacturers of consumer appliances and professional organizations and institutions (e,g. Cembureau, American Canoe
Association).
- Teacher’s own materials.
Media translations:
Katerina Bantinaki, The Paradox of Horror: Fear as a Positive Emotion, „The Journal of Aesthetics and Art Criticism” 2012, vol. 70, no. 4, s. 383-392.
Caroline Edwards et al., The Future of Academic Publishing, „Cinema Journal” 2016, vol. 55, no. 4, s. 155-169.
Daniel Guberman, Post‐Fidelity: A New Age of Music Consumption and
Technological Innovation, „Journal of Popular Music Studies” 2011, vol. 23, iss. 2, s. 431-454.
Matt Hills, ' Veronica Mars' fandom, and the ‘Affective Economics’ of crowdfunding poachers, „New Media & Society” 2015, vol. 17, iss. 2,
183–197.
Jessica Maddox, “Guns Don’t Kill People … Selfies Do”: rethinking narcissism as exhibitionism in selfie-related deaths, „Critical Studies in Media Communication” 2017, vol. 34, iss. 3, s. 193-205.
Marketing and management:
Chapman, C., McDonnell Feit, E. 2019. R for Marketing Research and Analytics. Springer
Daymon, C., Holloway, I. 2010. Qualitative Research Methods in Public Relations and Marketing Communications, 2nd Edition. Routledge
Garbarski, L. 2011. Marketing. PWE
Graves, P. 2010. Consumerology: The Market Research Myth, the Truth About Consumers, and the Psychology of Shopping. Nicholas Brealey Publishing
Hackley, C. 2005. Advertising and Promotion: Communicating Brands. Sage Publications
Keller, K. L., Kotler, P. 2015. Marketing Management. Pearson
Khan, M. 2006. Consumer Behaviour and Advertising Management. New Age International Pvt Ltd Publishers
Kotler, P. 2003. Marketing Insights from A to Z: 80 Concerns Every Manager Needs to Know. Wiley
Maison, D. 2019. Qualitative marketing research: understanding consumer behavior. Routledge
Mazurek-Łopacińska, K. (red.) 2016. Badania marketingowe, Teoria i praktyka. Wydawnictwo Naukowe PWN
Michalski, E. 2018. Marketing; Podręcznik akademicki. Wydawnictwo Naukowe PWN
Mruk, H. 2012. Marketing satysfakcja klienta i rozwój przedsiębiorstwa. Wydawnictwo Naukowe PWN
Sarstedt, P., Mooi, E. 2019. A Concise Guide to Market Research: The Process, Data, and Methods Using IBM SPSS Statistics. Springer
Wanke, M. 2008. Social Psychology of Consumer Behavior. Psychology Press
Wilson, R.M.S., Gilligan, C.. 2005. Strategic Marketing Management: planning, implementation and control. Butterworth-Heinemann
Wootton, S., Horne, T,. 2010. Strategic Thinking: A Nine Step Approach to Strategy and Leadership for Managers and Marketers. Kogan Page
Law and legislation:
1. Berezowski, L., Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?, Wydawnictwo C.H.Beck, 2015;
3. Kodeks tłumacza przysięgłego (www.tepis.org.pl/towarzystwo/kodeks.pdf);
4. Praca zbiorowa. Wskazówki dla tłumaczy aktów prawa Unii Europejskiej. Wyd. III, Warszawa 2002;
5. Kucharska, E., Le Mauviel, M., Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Prawo własności przemysłowej. Law of Copyright and Related Rights. Idustrial Property Law. C.H. Beck, Warszawa 2017;
6. Berezowski L., Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?, C.H.Beck, Warszawa 2015;
7. authentic materials from Polish, US, and UK court websites;
8. own materials.
Term 2023L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Term 2024L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: