Specialised Translation (C) / Specialised Interpreting (C), Italian 3200-M2-2TSC2W
This course has not yet been described...
Term 2023Z:
Module: Language of fashion, culture and show business (oral translation) The course is supported by various audiovisual materials (eg fragments of films, programs, debates, songs, recordings, sketches), which contribute to the student's adaptation to the characteristic diversity of interpreting. Student workload for 30h - 2 ECTS: - 30 hours - attendance (1 ECTS), Module: Tourism (written translation) Student’s work input for 30h – 2 ECTS: - 30 hours – attendance at classes (1 ECTS), Module: Business language and negotiations in companies |
Term 2024Z:
Module: Language of fashion, culture and show business (oral translation) The course is supported by various audiovisual materials (eg fragments of films, programs, debates, songs, recordings, sketches), which contribute to the student's adaptation to the characteristic diversity of interpreting. Student workload for 30h - 2 ECTS: - 30 hours - attendance (1 ECTS), Module: Tourism (written translation) Student’s work input for 30h – 2 ECTS: - 30 hours – attendance at classes (1 ECTS), Module: Business language and negotiations in companies |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge - the graduate knows and understands:
- key terms used by translator, i.e. the concept of specialized text - S2.3_W01;
- main development tendencies of translation (from the earliest times, i.e. written translations prepared for current needs, to contemporary roles played by translators) - S2.3_W02;
- fundamental dilemmas of contemporary translatorics connected with operating at the interface:
a) different cultures (cultural differences, ethical and religious problems, diplomacy),
b) knowledge fields (specialized translation) - S2.3_W04;
- rules for the protection of intellectual property and copyright in relation to translation in writing - S2.3_W07;
- terminologist's and translator's working environment and the translation process - S2.3_W09;
Skills - the graduate is able to:
- use knowledge in the field of translation - S2.3_U01;
- formulate and solve complex and unusual problems of translation and innovatively perform tasks in conditions not fully predictable by:
- proper selection of sources and information from them, evaluation, critical analysis and synthesis of this information,
- selection and application of appropriate methods and tools, including advanced information and communication techniques - S2.3_U02;
- use your knowledge in the field of translation in order to properly observe the text and its analysis - S2.3_U03;
- formulate and solve problems and perform tasks typical for professional translation activities related to the field of study - S2.3_U04;
- communicate on specialist topics with diverse groups of recipients, conduct a debate on theoretical and practical aspects of translation, use a foreign language in speech and writing at C1 level of the European System of Language Description and specialist terminology - S2.3_U06;
- present the results of her/his observations and analyzes, and issue judgments in the field of a chosen field (translation) - S2.3_U07;
- manage the team's work; cooperate with other people as part of team work and take a leading role in teams - S2.3_U08;
- translate the written text in language A and B, translate the text from the source language to the target language, using the terminology databases - S2.3_U10;
- verify and evaluate the presented translation - S2.3_U11;
- compile specialist glossaries in language A and C - S2.3_U12;
Social competences - the graduate is ready to:
- critical assessment of possessed knowledge and received content in the field of specialist translation theory - S2.3_K01;
- fulfilling social obligations and actions for the benefit of the society which involves the effective use of knowledge in the field of terminology, lexicography and corpus linguistics in translation practice - S2.3_K03;
- initiating activities for the social interest related to the effective use of knowledge in the field of terminology, lexicography and corpus linguistics in translation practice - S2.3_K04;
- proper performance of the role of an interpreter of specialist texts, taking into account the increasing social needs, including:
- developing the profession of an interpreter of specialist texts,
- maintaining the ethos of a translator of specialist texts;
- adherence to and developing the ethics of the profession of translator, set out in the translator's code, and actions to comply with these principles, join translators' organizations and take measures to popularize the profession of interpreter in society - S2.3_K05;
- active participation in scientific and cultural life, proper assessment of the importance of new phenomena in various areas of life for translation theory and practice - S2.3_K06;
- constant development and improvement of the specialist texts translator's workshop - S2.3_K08;
- thinking and acting in an entrepreneurial manner as part of conducted translation projects, as well as individual activities on the domestic and international services market in this sector - S2.3_K09.
Assessment criteria
Methods of assessing the student's work to choose from:
· Continuous assessment (ongoing preparation for classes and performance of tasks during classes);
· Mid-term tests - lexical and translation tasks covering the material discussed in the classroom;
· Semester work, translation task PL> IT / IT> PL.
The grade for the course includes:
- 50% continuous assessment, i.e. ongoing preparation for classes (translation tasks carried out at home, vocabulary learning),
- 50% mid-term and semester work: translation task.
Scoring for written translation tasks:
96% -100% - 5!
90% -95% - 5
85% -89% - 4+
80% -84% - 4
70% -79% - 3+
60% -69% - 3
Translation tasks of students are assessed on the basis of:
- the degree of mastery of lexical / grammatical material,
- the ability to create one’s own written statements.
Principles of cooperation with leading individual modules:
1. Absences - two unjustified absences allowed in the semester.
2. Unprepared - the student should be prepared for each class. A student may submit two unprepared forms in the semester (eg not preparing translation tasks at home).
3. Consequences of exceeding the admissible limit of absence - if there are more than 2, including the justified, the student should ask the lecturer to determine the form of credit for the course material; more than 50% of absences are the basis for not crediting the subject.
Practical placement
-
Bibliography
Term 2023Z:
Belczyk, A., Poradnik tłumacza, Kraków, 2009. Own materials prepared on the basis of available interviews, recordings, online materials. https://ninateka.pl Mosiołek-Kłosińska, k. (red.). Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce. warszawa: wydawnictwo FelBerG sJa, 2001. Tutor’s own materials |
Term 2024Z:
Belczyk, A., Poradnik tłumacza, Kraków, 2009. Own materials prepared on the basis of available interviews, recordings, online materials. https://ninateka.pl Mosiołek-Kłosińska, k. (red.). Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce. warszawa: wydawnictwo FelBerG sJa, 2001. Tutor’s own materials |
Notes
Term 2023Z:
If it is not possible to conduct classes in the classroom, classes will be held using communication tools, like Google Meet, Zoom or other tools recommended by the University of Warsaw. |
Term 2024Z:
If it is not possible to conduct classes in the classroom, classes will be held using communication tools, like Google Meet, Zoom or other tools recommended by the University of Warsaw. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: