Specialised Translation (C) / Specialised Interpreting (C), German 3200-M2-2TSC2N
The basic aim of the course is the transfer of meaning of the expression in the original language to the target language so that the text is created in accordance with the rules of the system of the target language.
Within this course the student should gain an idea about the basic terminology of a subject. Their get to know different kinds of texts for special purposes. Translation strategies are presented to the students, with which they will be able to do effecting translation of texts for special purposes.
Course Workload:
Total: 4 ECTS, including
Classroom activities – 60 hrs (2 ECTS)
Self-study – 50 hrs = 2 ECTS
including:
- preparation for the lessons- 35 hrs
- preparation for tasks verifying the learning outcomes – 15 hrs
If classroom learning is impossible, the classes will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and other tools recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
The student is expected to
- know the extended terminology of applied linguistics (including translations) (K2_W02);
- have in-depth knowledge of the language phenomenon, its complexity and historical variability (K2 _W01)
- know different translation-techniques (also in the field of textes for special purposes) (S2.1-W02)
SKILLS:
The student is expected to
- be able to prepare various types of scholar written studies in Polish and German language (K2_U03);
- be able to demonstrate language performance at C level according to Council of Europe Framework of Reference (K2_U07)
- translate efficiently texts into the target language using professional terminology, idiom, style and register (S2.1_U01)
- be able to use dictionary and text sources to solve language problems (S2.1_U02);
SOCIO-CULTURAL COMPETENCY:
The student
- can properly identify and resolve the dilemmas of interlingual communication (K2_K03);
- can develop and improve acquired knowledge in Polish and German language (S2.1_K02);
- can interact and work in a group, taking different roles in it (including the role of a translator/interpreter) (S2.1_K07);
Assessment criteria
Assessment methods and criteria are formulated by the lecturer teaching a given group.
Bibliography
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck;
Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck;
Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck;
Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.;
Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck;
Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis;
Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck;
Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck;
Inne źródła:
Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck;
Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis;
Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck;
Literatura podstawowa:
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa;
Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa;
Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München;
Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa;
Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa;
Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa;
Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa;
Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa;
Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa;
Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa;
Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München;
Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa;
Słowniki terminologiczne:
Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München;
Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg;
Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: