Translation of texts related to EU law and international law (C language) - Japanese 3200-M2-1TUMCJ
Learning to translate information texts on European Union law and international law. Students carry out translations of specialized and non-specialist texts, learn to make the right decisions regarding the selection
of sources and editing of the text. They prepare their own thematic glossaries. Course content: - Translator's Workshop - The specificity of a specialist translation in the field - Using parallel and analogous texts - Use of electronic
types of term bases or websites of various institutions - Methods of using sources - Expanding knowledge around texts being translated Subject: Institutions of the European Union Sources
and scope of European Union law The basic principles of the legal system of the European Union The law-making process in the European Union United Nations system The Council of Europe Forms of work:
Analysis of source materials, translation (in classes and independent at home) of information texts; discussing and proofreading of translations and glossaries made by students.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course, the student:
KNOWLEDGE
- knows the methods and techniques of translating written texts in the field;
- knows the specificity of a specialized translation in the field;
- knows the sources and methods of searching for terminology and knowledge about translations;
- knows the basic vocabulary in the field and the most common types of texts in this area;
SKILLS:
- can consciously apply appropriate translation strategies
- can selectively use dictionary and text sources
- can use parallel texts, the Internet and other sources;
- can translate specialist texts in terms of content and form
SOCIAL COMPETENCE:
- has a habit of verifying your own translations after they have been written and during the translation
- works with due diligence and accuracy
- applies the rules of professional ethics.
Assessment criteria
Active participation in classes, preparing for the classes (previous reading and analyzing of texts, proof-reading of translated texts), presenting results of individual or group work, final test.
0-59% = ndst, (2.0)
60-69% = dst, (3.0)
70-79% = dst + (3.5)
80-84% = db, (4.0)
85-89% = db +, (4.5)
90-100% = very good. (5.0)
Two unjustified absences per 30 hours of contact classes are allowed. In the case of more than two unexcused absences, the student should ask the lecturer to determine the form of credit for the material from the classes on which he was absent. An unjustified absence from 50% of classes (or more) results in an under-evaluation from this module at the end of the semester.
Bibliography
Selected by the lecturer
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: