Translation of texts related to EU law and international law (C language) - Japanese 3200-M2-1TUMCJ
Learning to translate information texts on European Union law and international law. Students carry out translations of specialized and non-specialist texts, learn to make the right decisions regarding the selection
of sources and editing of the text. They prepare their own thematic glossaries. Course content: - Translator's Workshop - The specificity of a specialist translation in the field - Using parallel and analogous texts - Use of electronic
types of term bases or websites of various institutions - Methods of using sources - Expanding knowledge around texts being translated Subject: Institutions of the European Union Sources
and scope of European Union law The basic principles of the legal system of the European Union The law-making process in the European Union United Nations system The Council of Europe Forms of work:
Analysis of source materials, translation (in classes and independent at home) of information texts; discussing and proofreading of translations and glossaries made by students.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K_W01 — in depth the complex structure of a language as a system,
S1_W01 — in depth the key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies,
K_W02 — in depth the psycholinguistic, biological, cultural, and linguistic aspects of language usage,
S1_W02 — in depth the translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts,
K_W03 — in depth the specialist terminology of language studies,
S1_W03 — in depth the latest trends, issues and research methodologies in the field of written and audiovisual translation, and knows where the most important translation research centres in Europe and worldwide are located,
S1_W05 — in depth the intellectual property and copyright protection in the context of written and audiovisual translation,
K_W07 — professionally the basic concepts and principles related to the intellectual property and copyright protection,
S1_W07 — in depth the translator's working environment and the translation process,
K_W09 — in depth the links between language studies and other academic disciplines,
K_W10 — in depth the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market,
K_W11 — in depth the ethical contexts of professional activity,
K_W13 — in depth the basic principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market.
SKILLS: the graduate can
S1_U04 — can translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given social context,
S1_U05 — communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and to justify the decisions made and translation strategies used,
K_U07 — use the B language at the C2 level, and the C language at the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages,
S1_U07 — manage a team working on a translation project,
K_U08 — cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator,
S1_U08 — independently plan and implement their own lifelong learning thanks to their knowledge of various translation-related centres and sources that can be used to improve their translation skills,
K_U09 — autonomously acquire knowledge in the field of language studies and assess the usefulness of the learnt methods, practices, and procedures in professional activity,
K_U10 — autonomously plan and pursue self-learning, using the knowledge of foreign languages,
K_U11 — cooperate with members of a language and cultural community.
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE: the graduate is prepared to
K_K01 — recognize the importance of the most recent findings in the discipline and critically assess the ideas received,
S1_K01 — critically evaluate original texts and their translations,
S1_K02 — recognise the importance of knowledge, including translational knowledge, in solving translation problems,
S1_K03 — critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that published in scientific journals and monographs as well as popular science sources,
K_K05 — recognize the importance of knowledge in resolving cognitive and practical problems, and of seeking experts’ opinions,
K_K06 — use research-based criteria for the evaluation of various types of translation.
Assessment criteria
Active participation in classes, preparing for the classes (previous reading and analyzing of texts, proof-reading of translated texts), presenting results of individual or group work, final test.
0-59% = ndst, (2.0)
60-69% = dst, (3.0)
70-79% = dst + (3.5)
80-84% = db, (4.0)
85-89% = db +, (4.5)
90-100% = very good. (5.0)
Two unjustified absences per 30 hours of contact classes are allowed. In the case of more than two unexcused absences, the student should ask the lecturer to determine the form of credit for the material from the classes on which he was absent. An unjustified absence from 50% of classes (or more) results in an under-evaluation from this module at the end of the semester.
Bibliography
Selected by the lecturer
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: