Translation of texts related to EU law and international law (C language) - French 3200-M2-1TUMCF
The workshop is devoted to learning how to translate texts on legal, legal and legislative (EU) topics from French into Polish and from Polish to French.
The subject of the translation are various types of texts - for example: written questions (European Parliament), ECtHR case law, press releases from various international institutions, UN resolutions, summary of court cases.
In the case of the translated text, potentially probable assignments or actual projects are discussed, which allows the student to properly evaluate and select the translation techniques and methods.
Course content:
- translation of short and longer specialist and para-specialist texts (e.g. press, popular science, opinions, combining specialist and colloquial) from French into Polish and Polish into French
- specificity of specialist translation in the field
- deepening knowledge about translation strategies
- analysis of existing translations of texts in a given field
- proper selection of dictionaries, sources and analogous and parallel texts
- teaching proper habits in using sources such as electronic term databases or websites of various institutions
- presenting the institution and its position in the legal world
- analysis of texts issued by institutions
- matching the translation to the recipient
- the problem of arbitrary compensation and paraphrase in specialist texts, borrowings and native terms
- using CAT
The texts and vocabulary relate to examples of topics in the field of European Union law and the international B and A language area, such as:
- European Parliament, commission, directives
- judiciary, case law
- constitution and legislation, codes, national laws, international conventions
- international disputes, human rights,
- international organizations
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K_W01 — in depth the complex structure of a language as a system,
S1_W01 — in depth the key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies,
K_W02 — in depth the psycholinguistic, biological, cultural, and linguistic aspects of language usage,
S1_W02 — in depth the translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts,
K_W03 — in depth the specialist terminology of language studies,
S1_W03 — in depth the latest trends, issues and research methodologies in the field of written and audiovisual translation, and knows where the most important translation research centres in Europe and worldwide are located,
S1_W05 — in depth the intellectual property and copyright protection in the context of written and audiovisual translation,
K_W07 — professionally the basic concepts and principles related to the intellectual property and copyright protection,
S1_W07 — in depth the translator's working environment and the translation process,
K_W09 — in depth the links between language studies and other academic disciplines,
K_W10 — in depth the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market,
K_W11 — in depth the ethical contexts of professional activity,
K_W13 — in depth the basic principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market.
SKILLS: the graduate can
S1_U04 — can translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given social context,
S1_U05 — communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and to justify the decisions made and translation strategies used,
K_U07 — use the B language at the C2 level, and the C language at the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages,
S1_U07 — manage a team working on a translation project,
K_U08 — cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator,
S1_U08 — independently plan and implement their own lifelong learning thanks to their knowledge of various translation-related centres and sources that can be used to improve their translation skills,
K_U09 — autonomously acquire knowledge in the field of language studies and assess the usefulness of the learnt methods, practices, and procedures in professional activity,
K_U10 — autonomously plan and pursue self-learning, using the knowledge of foreign languages,
K_U11 — cooperate with members of a language and cultural community.
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE: the graduate is prepared to
K_K01 — recognize the importance of the most recent findings in the discipline and critically assess the ideas received,
S1_K01 — critically evaluate original texts and their translations,
S1_K02 — recognise the importance of knowledge, including translational knowledge, in solving translation problems,
S1_K03 — critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that published in scientific journals and monographs as well as popular science sources,
K_K05 — recognize the importance of knowledge in resolving cognitive and practical problems, and of seeking experts’ opinions,
K_K06 — use research-based criteria for the evaluation of various types of translation.
Assessment criteria
two unacknowledged absences
Continuous assessment based on:
1. attendance and activity in classes,
2. write and pass the final test or written translation;
3. current preparation for classes - independent performance of written translations;
4. translations given and evaluated during the semester
Bibliography
Literatura przygotowująca do zajęć:
Jopek-Bosiacka A. 2006 Przekład prawny i sądowy, Warszawa, PWN.
Kierzkowska D. 2011 Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa, wyd. TEPIS.
Kierzkowska D. 2008 Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, wyd. Translegis.
Kubacki A. D. 2012 Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Poznański J. 2007 Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa, wyd. Translegis.
Pieńkos J. 2003 Podstawy przekładoznawstwa, Od teorii do praktyki. Wyd. Zamykacze.
Durieux C. 1988 Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition.
Sourioux J.-L. et Lerat P. Le langage du droit, 1975, PUF.
Notes
|
Term 2024Z:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
Term 2025Z:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
Term 2026Z:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: