Translation of texts related to EU law and international law (B language) - Russian 3200-M2-1TUMBR
eaching content:
- translation of specialised and quasi-specialised texts, of various length (e.g. press articles, scientific texts for the general public, combining specialised and colloquial language); language directions B into A and A into B
- intricacies of specialised translation in a given discipline (international law, european law)
- deepening the knowledge about translation strategies
- analysis of existing translations from a given discipline
- appropriate selection of dictionaries, sources, as well as similar and parallel texts
- preparation of glossaries in a given discipline
- adapting translation to the recipient
- problems related to freedom of compensation and paraphrase in specialised texts, borrowings and native terms
Type of course
Mode
Course coordinators
Term 2023L: | Term 2024L: |
Learning outcomes
After completing the course the student:
- correctly qualifies text types and selects adequate translation methods
- can select specialist dictionaries, source texts and is able to use them
- knows specialised vocabulary, sufficient for correct translation of texts from a given discipline, and is able to use it
- is able to detect idiomatic character in the text and translate it
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline in an understandable and clear manner
- possesses the skill of self-correction
- is able to prepare correct graphical form of translated texts
- is able to justify own choices related to translation strategies
Assessment criteria
Constant grade (being regularly prepared for the class and active during the class)
Own work (preparing translations, glossaries, carrying out e-learning excercises, etc.)
Attendance
Bibliography
Bierzanek R., Symonides J., 2005, Prawo międzynarodowe publiczne, Warszawa: PWN
Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa: WUW.
Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.
Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.
Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz.
Wojtaszczyk, K. A., (red.) 2005, System instytucjonalny Unii Europejskiej, Warszawa: ASPRA-JR
Wilekie i małe litery w tekstach UE, ustalenia Zespołu Rady Języka Polskiego ds. Współpracy z Tłumaczami UE, poczynione na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej RJP 2 XII 2005 r. Z uzupełnieniami z dnia 30.12.2005 r. dostępne na: http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1107:wielkie-i-mae-litery-w-tekstach-ue&catid=44:porady-jzykowe&Itemid=58
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: