Translation of specialised texts – teacher’s choice (C language) - Spanish 3200-M2-1TSACH
The aim of the course is to develop techniques and fluency in the written translation of specialized texts from a foreign language into Polish and from Polish into a foreign language.
Students deepen their knowledge of specialized terminology across various areas of culture and refine their translation skills through independent translation practice, self-editing, commentary on their translation choices, and analysis of both their own work and that of their peers.
Student workload:
Contact hours: 30 hours
Independent preparation: approx. 20 hours
Total: approx. 50 hours
COURSE CONTENT:
-in-depth study of translation techniques and strategies using examples of specialized texts;
-analysis of texts representing various genres
-specific challenges of translating cultural texts: terminology work, dealing with foreign, individual, and native terms;
-stylistic challenges;
-pragmatic issues (audience needs and client requirements as criteria shaping the translation project);
-appropriate selection and use of dictionaries, reference sources, and parallel texts;
-fostering a professional approach to simulated translation assignments and clients, in accordance with translator’s ethics.
TEXT TOPICS:
Specialized texts selected by the instructor based on the dominant areas of translation in the relevant linguistic and cultural context.
TEXT TYPES:
-scientific and scholarly writings;
-architecture;
-guides;
FORMS OF WORK:
-analysis of published translations;
-independently prepared translations discussed in class, as well as translations completed during class sessions;
-teamwork involving various roles (project management, terminology work, translation, editing, and proofreading);
-preparation of glossaries in specific fields;
-self-editing exercises.
Type of course
Mode
Course coordinators
Term 2024L: | Term 2025L: |
Learning outcomes
After completing the course, the student:
KNOWLEDGE (K_W01, K_W02, K_W03, K_W10):
- has a specialized vocabulary allowing to translate specialized texts,
- knows appropriate translation strategies and techniques adapted to specific types of texts,
SKILLS (K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13):
- can choose specialized dictionary, terminological and text sources and can use them,
- properly qualifies the type of text, adequately selects translation techniques, can justify their choice,
- skillfully translates specialized and non-specialist texts from a given field of culture,
- has the ability of self-correction,
- can define a translation project taking into account the needs of the recipient and the client's requirements.
SOCIAL COMPETENCE (K_K01, K_K02, K_K03, K_K04, K_K05, K_K06):
- understands the responsibility of the translator towards the client, the author, the recipient of the target text,
- can work in a team (eg as part of a translation project),
- knows and constantly applies the principles of professional translator's ethics.
Assessment criteria
Continuous rating based on:
- presence, preparation for classes and activities, participation;
- punctuality;
- independent work (including preparation during the semester of the required number of translations with autocorrection including the group leader / comments, preparation of glossaries);
- satisfactory execution of assignments;
- a positive grade on all partial tests (the student is entitled to one resit of each test);
- the end of the semester credit (in the form of a colloquium checking the knowledge of lexis of translated texts, translation of assigned text).
Criteria for translation evaluation:
Translations are interpreted in the aspect of translation and pragmatic, linguistic and formal.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
below - 2
The form and conditions of resits are the same as those for course credits obtained at the usual time, unless it is impossible due to organizational reasons (in such a case, the form of obtaining the course credit may change).
Two absences are allowed. (If the limit is exceeded, the student should ask the teacher for compensation assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
Bibliography
Compulsory literature is not required to pass the subject.
We use single and bilingual dictionaries, language dictionaries. Polish, lexicons and encyclopedias, analogical texts, language corpora.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: