Translation of specialised texts – teacher’s choice (C language) - French 3200-M2-1TSACF
The aim of the course is to familiarize with the specificity of specialist translations from French into Polish and / or from Polish to French, and to develop techniques and proficiencies in this field.
Students carry out analysis of translations, deepen their knowledge in the field of translation strategies and techniques, improve their translator's skills through independent translation, autocorrecting and commenting on applied solutions.
Student’s time investment: 30 class hours
About 30 hours of individual preparation
In sum: 60 hours, an equivalent of 2 ECTS points.
Translation direction: C→A and A→C
CONTENT OF EDUCATION:
- theoretical aspects of specialized translation and their practical implications for creating translation;
- the specifics of specialized translation and its impact on the selection of appropriate translation strategies and techniques;
- proper selection of dictionaries, sources and analogous and parallel texts;
- matching the translation to the recipient;
- preparation of glossaries from the field in question;
- shaping a professional approach to the simulated order and the client.
TEXT SUBJECTS:
The legal status of animals in Poland and France; philosophical sources of animal rights; the history of animal rights; the problem of exclusion, as exemplified by transport exclusion, age exclusion and invisible disability exclusion.
TYPES OF TEXTS:
Journalistic texts with quotations from legal acts and declarations; scientific tests; a list of proposals forming the basis of the draft law.
WORK FORMS:
- analysis of existing translations of texts from a given field;
- translations of self-prepared short and longer specialist, para-specialized and literary texts and their discussion concluded with an attempt to obtain an optimal solution due to its specificity, function and recipients;
- autocorrect exercises.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Learning outcomes:
KNOWLEDGE:
knows the specifics of various types of texts;
- knows the fundamental problems of translation;
- has knowledge of translation strategies and techniques adapted to the needs of specialised translations;
- knows the principles of self-correction;
- knows the principles of intellectual property protection and copyright law in the context of translation
K2_W04, K2_W01, K2_W11, K2_W03, K2_W04,
K2_W08, K2_W12
K2_W02, K2_W09,
K2_W11, K2_W12
SKILLS:
- can analyze the text in terms of pragmatics and choose the appropriate method of translation;
- is able to select specialized dictionary and text sources and use them;
- translates texts correctly, in a clear and transparent way;
- can justify chosen strategies and translation techniques.
K2_U01, K2_U02, K2_U07, K2_U04,
K2_U05, K2_U06, K2_U08
SOCIAL COMPETENCE:
- can work independently and in a team;
- knows the rules of professional translator's ethics.
K2_K01, K2_K03, K2_K08
K2_K05
Assessment criteria
Continuous rating based on:
- presence;
- preparation for classes and activity;
- timeliness;
- satisfactory completion of other tasks assigned by the teacher
PASSING CRITERIA
attendance (2 absences allowed; in the case of a higher number of absences, the decision on credit remains at the discretion of the lecturer. More than two unjustified absences per semester may constitute grounds for lowering the final grade; ) ; satisfactory work in class; timely preparation of satisfactory translations for class, timely and satisfactory completion of the final project* and other tasks assigned by the lecturer. If there are insufficient grounds for passing, the condition may be passing the final translation test (from Polish into French and from French into Polish).
Criteria for translation evaluation:
Translations are interpreted in the aspect of translation and pragmatic, linguistic and formal.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
below - 2
The form and conditions of resits are the same as those for course credits obtained at the usual time, unless it is impossible due to organizational reasons (in such a case, the form of obtaining the course credit may change).
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Bibliography
Breczko, A. : Praktyczne implikacje etyki ochrony zwierząt. In: „Białostockie Studia Prawnicze”, 2013, [vol] 14, p.17-28. [access Febr 6th 2025.]. Available under: https://www.researchgate.net/publication/287604505_Od_rzeczy_do_podmiotu_Praktyczne_implikacje_etyki_ochrony_zwierzat
Elżanowski A., Pietrzykowski T.: Zwierzęta jako nieosobowe podmioty prawa. i: In:„Forum Prawnicze”, 2013, vol. 1(15), p. 18-27. [access Febr 6th 2025.] Available under: https://forumprawnicze.eu/attachments/article/62/15-2013%20El%C5%BCanowski_Pietrzykowski.pdf,
Giroux V., Larue R.: Pathocentrisme. In: Bourg D., Papaux A. (ed), Dictionnaire de la pensée écologique, Puff, Paris 2015, p. 736-739.
Available under: https://www.academia.edu/33463935/Le_pathocentrisme [access Febr. 6th 2025]
Probucka, D. : Filozoficzne podstawy idei praw zwierząt. Universitas, Kraków, 2013
(partial access 06 Febr2025 under: https://www.nexto.pl/upload/sklep/universitas/ebook/filozoficzne_podstawy_idei_praw_zwierzat-dorota_probucka-universitas/public/filozoficzne_podstawy_idei_praw_zwierzat-universitas-demo.pdf)
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: