Translation of specialised texts – teacher’s choice – Language B: German 3200-M2-1TSABN
Developing the skill of translating scientific-technical and sociopolitical texts from Language B into Language A (Polish) and –to a lesser extent– vice versa.
Student’s time investment:
- class hours: 30
- preparation hours: 20
In sum: ca. 50 hours
Teaching content:
- translation of specialised and quasi-specialised texts, of various length (e.g. press articles, scientific texts for the general public, combining specialised and colloquial language); language directions: from the foreign language into the mother tongue and in the opposite direction
- analysis of existing translations in a given discipline
- appropriate selection of dictionaries and other lexicographical sources, as well as analogous and parallel texts
- preparation of glossaries in a given discipline
- acquisition of the knowledge of the intricacies of specialised translation in general and in a given discipline, including:
-- pros and cons of various translation techniques
-- problem of additions and paraphrases in specialised texts and of the competition of borrowings and native terms – as part of adapting the translation to the knowledge and cognitive abilities of the recipient
Topics of translated texts: science and technology as well as society and politics
Learning activities: analyses of existing translations; in-class translation; analysis of translations prepared independently by students; preparing glossaries; self-correction exercises; work in small teams (with a division of roles: translator – editor/proofreader)
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course, the student has a knowledge in the area of translation techniques and strategies as well as has mastered the following skills:
- correctly qualifies text types and selects adequate translation methods
- can select specialist dictionaries, source texts and is able to use them
- knows specialised vocabulary, sufficient for a correct translation of texts from a given discipline, and is able to use it
- is able to detect idiomatic elements in the source text and knows how to deal with them
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline in an understandable and clear manner
- possesses the skill of self-correction
- can give the required graphical form to his/her translation
- is able to justify own choices related to his/her translation strategy
- can work in a (small) translation team
Assessment criteria
Continuous assessment on the basis of:
- attendance and preparedness for the class,
- individually done translation work (preparation of the required number of translations, self-correction included),
- satisfactory performance of other tasks assigned by the teacher (e.g. analyses, glossaries),
- positive grade from all the tasks performed during the term,
- end-of-term translation assignment.
The criteria of grading translation assignments:
Assessment takes into account translational, pragmatic, linguistic and formal aspects.
Grade scale:
99–100% – 5!
98–91% – 5
90–86% – 4,5
85–76% – 4
75–71% – 3,5
70–60% – 3
below this level – 2 (fail).
Number of allowed absences: 2. In the case of exceeding this limit, the student should turn to the lecturer with a request to specify the form of doing the missed assignments (if the absences do not exceed 50%).
Bibliography
Mono-, bi- and multilingual dictionaries, general and specialist, paper and electronic (including online dictionaries: e.g. Online-Duden, DWDS; Langenscheidt Online, Translatica; SJP PWN); language corpora (single and parallel, e.g. Leipziger Korpus-Sammlung – corpora.uni-leipzig.de; Linguee, Reverso Context); glossaries and term bases (e.g. IATE, Electropedia); lexicons and encyclopedias; parallel and analogous texts.
Dictionaries and lexicons:
- *Budzowski A. (2004): Niemieckie idiomy i zwroty potoczne. Warszawa: Wyd. Euro-Edukacja.
- Chodera J., Kubica S., Bzdęga A. (2007): Podręczny słownik niemiecko-polski. Wyd. XIX. Warszawa: Wiedza Powszechna.
- *Czochralski J. (1990): Mały słownik idiomatyczny polsko-niemiecki. Wyd. III. Warszawa: PW „Wiedza Powszechna”.
- Czochralski J., Ludwig K.-D., [Kramer U.] (2010): 5000 idiomów niemieckich. Wyd. III. Warszawa: Wyd. „Wiedza Powszechna”.
- Droemann, Maria U.; Welfens, Maria J. (2004): Słownik ochrony środowiska niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Warszawa: PW „Wiedza Powszechna”
- Janus D. [et al.] (red.) (2007): Wielki słownik niemiecko-polski PONS. Poznań: Wyd. LektorKlett.
- Kunkel-Razum K., Scholze-Stubenrecht W., Wermke M. (Hrsg.) (2010): Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag.
- Sokołowska M., Bender A., Żak K. (red.) (2005): Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski. Wyd. XIV. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn.
- Tafil-Klawe M., Klawe J. (2012): Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Wyd. II (dodr.). Warszawa: Wyd. Lek. PZWL.
- Wiktorowicz J., Frączek A. (red.) (2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Ziebart H., Wójcik A. (2010): PONS Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch / Słownik frazeologiczny niemiecko-polski. Stuttgart: PONS GmbH.
Jordan B., Lenz A. (1998): Weltpolitik im 20. Jahrhundert. Lexikon der Ereignisse und Begriffe. Reinbek: Rowohlt.
Strackenbrock B. (Hrsg.) (1998): Wie funktioniert das? Technik heute. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Mannheim [etc.]: Meyers Lexikonverlag.
[*= dictionaries/lexicons for complementary consultation or in-depth study]
Translation studies books and articles:
- Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW.
- Górnicz M. (2013): "Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń terminologicznych (na przykładzie terminologii medycznej)". W: Kasperska I,; Żuchelkowska A. (red.): Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań: Wyd Nauk. UAM, s. 69-86.
- Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej.
- Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk.
- Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej.
- Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140.
- Kokot U. (2001): Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice: Wyd. UŚ.
- Kozłowska Z., Szczęsny A. (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
- Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej.
- Olohan M. (2016): Scientific and Technical Translation. London; New York: Routledge.
- Stanaszek M. (2010): „Złożony problem złożeń. O tłumaczeniu niemieckich ‘compositów’ rzeczownikowych na język polski”. W: Hejwowski K. (red): Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl. Warszawa : ILS UW, s. 164-176.
- Voellnagel A. (1998): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Wyd. IV, popr. i rozsz. Warszawa: Tepis.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: