Translation of texts related to political and social issues C language - Japanese 3200-M2-1TPSCJ
The workshop is devoted to learning the translation of society- and politics-related texts.
Teaching content:
- translation of specialised and quasi-specialised texts, of various length (e.g. press articles, scientific texts for the general public, combining specialised and colloquial language); language directions C into A and A into C
- analysis of existing translations in a given discipline
- appropriate selection of dictionaries, sources, as well as similar and parallel texts
- preparation of glossaries in a given discipline
- acquisition of the knowledge of the intricacies of specialised translation in general and in a given discipline, including:
-- pros and cons of various translation techniques
-- problem of additions and paraphrases in specialised texts and of the competition of borrowings and native terms – as part of adapting the translation to the recipient
Topics of translated texts:
society and politics
Learning activities:
mastering specialised terminology and its nuances; analyses of existing translations; in-class translation; analysis of translations prepared independently by students; preparing glossaries; self-correction exercises
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K_W01 — in depth the complex structure of a language as a system,
S1_W01 — in depth the key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies,
K_W02 — in depth the psycholinguistic, biological, cultural, and linguistic aspects of language usage,
S1_W02 — in depth the translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts,
K_W03 — in depth the specialist terminology of language studies,
S1_W03 — in depth the latest trends, issues and research methodologies in the field of written and audiovisual translation, and knows where the most important translation research centres in Europe and worldwide are located,
S1_W05 — in depth the intellectual property and copyright protection in the context of written and audiovisual translation,
K_W07 — professionally the basic concepts and principles related to the intellectual property and copyright protection,
S1_W07 — in depth the translator's working environment and the translation process,
K_W09 — in depth the links between language studies and other academic disciplines,
K_W10 — in depth the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market,
K_W11 — in depth the ethical contexts of professional activity,
K_W13 — in depth the basic principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market.
SKILLS: the graduate can
S1_U04 — can translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given social context,
S1_U05 — communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and to justify the decisions made and translation strategies used,
K_U07 — use the B language at the C2 level, and the C language at the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages,
S1_U07 — manage a team working on a translation project,
K_U08 — cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator,
S1_U08 — independently plan and implement their own lifelong learning thanks to their knowledge of various translation-related centres and sources that can be used to improve their translation skills,
K_U09 — autonomously acquire knowledge in the field of language studies and assess the usefulness of the learnt methods, practices, and procedures in professional activity,
K_U10 — autonomously plan and pursue self-learning, using the knowledge of foreign languages,
K_U11 — cooperate with members of a language and cultural community.
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE: the graduate is prepared to
K_K01 — recognize the importance of the most recent findings in the discipline and critically assess the ideas received,
S1_K01 — critically evaluate original texts and their translations,
S1_K02 — recognise the importance of knowledge, including translational knowledge, in solving translation problems,
S1_K03 — critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that published in scientific journals and monographs as well as popular science sources,
K_K05 — recognize the importance of knowledge in resolving cognitive and practical problems, and of seeking experts’ opinions,
K_K06 — use research-based criteria for the evaluation of various types of translation.
Assessment criteria
Continuous assessment on the basis of:
- attendance and preparedness for the class,
- individually done translation work (preparation of the required number of translations, self-correction included),
- satisfactory performance of other tasks assigned by the teacher (e.g. analyses, glossaries),
- positive grade from all the tasks performed during the term,
The criteria of grading translation assignments:
Assessment takes into account translational, pragmatic, linguistic and formal aspects.
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
below this level – 2 (unsatisfactory).
Resit exam requirements - as above
Absences:
Students are allowed two unexcused absences per semester. In the case of a higher number of absences, the student is obliged to agree with the lecturer on the form of catching up on the subject matter missed in class.
Bibliography
- Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Warszawa: WUW.
- Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
- Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
- Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
- Kielar B. Z. (1991): Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 133-140.
- Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
- Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – przekład – komunikacja. Częstochowa: Wyd. WZ P. Cz.
- Stanaszek M. (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”, w: Szczęsny A. / Hejwowski K. (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Siedlce: ZUP Sprint / Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 449-466.
- Voellnagel A. (1980): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.
Mono- and bilingual general and specialised dictionaries
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: