Translation of texts related to political and social issues B language - French 3200-M2-1TPSCF
The aim of the course is to develop techniques and to master translation of political and social texts from French into Polish and from Polish into French.
The students will analyze translations, gain a deeper knowledge of specialized terminology from various areas of culture, and enhance their translation skills by means of translations prepared on their own, self-correction and by commenting the employed solutions.
Student’s time investment:
Class hours: 30
Preparation hours: 30
In sum: 60 hours
COURSE CONTENTS:
- enhancing the students’ knowledge about translation strategies and translation techniques based on political and social texts,
- analysis of genre-diversified texts,
- specific issues in the translation of political and social texts – terminological issues, borrowings, individual and native terms,
- advanced issues concerning style (titles, wordplay, metaphors, neologisms, authorial style etc.)
- pragmatics (defining the recipient’s needs and the commissioner’s expectations as a criterion shaping the translation project and influencing the scope and contents of a possible paratext),
- selecting appropriate dictionaries, resources, as well as analogical and parallel texts,
- forming a professional approach to a simulated commission and the commissioner, in line with translation ethics.
SUBJECT MATTERS OF THE TRANSLATED TEXTS:
Texts and vocabulary pertain to various aspects of political and social issues and they are selected by the teacher individually.
TEXT TYPES:
- press texts of varied length, popular-scientific texts, scientific texts, essays, websites, public speaking, speeches;
- texts expressing opinions, combining specialized discourse with colloquial language,
- pragmatic texts (e.g. exhibition leaflet, programme notes, website).
FORMS OF WORK:
- analyzing published / existing translations,
- translating texts individually, the results to be discussed in class,
- team work with various tasks assigned (project managing, terminological work, translation proper, editing and revision),
- preparing domain-based glossaries,
- self-correction exercises.
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K_W01 — in depth the complex structure of a language as a system,
S1_W01 — in depth the key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies,
K_W02 — in depth the psycholinguistic, biological, cultural, and linguistic aspects of language usage,
S1_W02 — in depth the translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts,
K_W03 — in depth the specialist terminology of language studies,
S1_W03 — in depth the latest trends, issues and research methodologies in the field of written and audiovisual translation, and knows where the most important translation research centres in Europe and worldwide are located,
S1_W05 — in depth the intellectual property and copyright protection in the context of written and audiovisual translation,
K_W07 — professionally the basic concepts and principles related to the intellectual property and copyright protection,
S1_W07 — in depth the translator's working environment and the translation process,
K_W09 — in depth the links between language studies and other academic disciplines,
K_W10 — in depth the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market,
K_W11 — in depth the ethical contexts of professional activity,
K_W13 — in depth the basic principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market.
SKILLS: the graduate can
S1_U04 — can translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given social context,
S1_U05 — communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and to justify the decisions made and translation strategies used,
K_U07 — use the B language at the C2 level, and the C language at the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages,
S1_U07 — manage a team working on a translation project,
K_U08 — cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator,
S1_U08 — independently plan and implement their own lifelong learning thanks to their knowledge of various translation-related centres and sources that can be used to improve their translation skills,
K_U09 — autonomously acquire knowledge in the field of language studies and assess the usefulness of the learnt methods, practices, and procedures in professional activity,
K_U10 — autonomously plan and pursue self-learning, using the knowledge of foreign languages,
K_U11 — cooperate with members of a language and cultural community.
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE: the graduate is prepared to
K_K01 — recognize the importance of the most recent findings in the discipline and critically assess the ideas received,
S1_K01 — critically evaluate original texts and their translations,
S1_K02 — recognise the importance of knowledge, including translational knowledge, in solving translation problems,
S1_K03 — critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that published in scientific journals and monographs as well as popular science sources,
K_K05 — recognize the importance of knowledge in resolving cognitive and practical problems, and of seeking experts’ opinions,
K_K06 — use research-based criteria for the evaluation of various types of translation.
Assessment criteria
Continuous assessment on the basis of:
- attendance and preparedness for the class,
- individually done translation work (preparation of the required number of translations, self-correction included),
- satisfactory performance of other tasks assigned by the teacher (e.g. analyses, glossaries),
- positive grade from all the tasks performed during the term,
The criteria of grading translation assignments:
Assessment takes into account translational, pragmatic, linguistic and formal aspects.
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
below this level – 2 (unsatisfactory).
Resit exam requirements - as above
Absences:
Students are allowed two unexcused absences per semester. In the case of a higher number of absences, the student is obliged to agree with the lecturer on the form of catching up on the subject matter missed in class.
Bibliography
The course is taught in a workshop format, and reading assignments are not part of credit requirements.
Consulting monolingual and bilingual dictionaries, Polish dictionaries, lexicons and encyclopedias, parallel texts as well as corpora in both languages is part of in-class work.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: