Translation of texts related to political and social issues C language - English 3200-M2-1TPSCA
The workshop is devoted to learning the translation of society- and politics-related texts.
Teaching content:
- translation of specialised and quasi-specialised texts, of various length (e.g. press articles, scientific texts for the general public, combining specialised and colloquial language); language directions B/C into A and A into B/C
- analysis of existing translations in a given discipline
- appropriate selection of dictionaries, sources, as well as similar and parallel texts
- preparation of glossaries in a given discipline
- acquisition of the knowledge of the intricacies of specialised translation in general and in a given discipline, including:
-- pros and cons of various translation techniques
-- problem of additions and paraphrases in specialised texts and of the competition of borrowings and native terms – as part of adapting the translation to the recipient
Topics of translated texts:
society and politics
Learning activities:
mastering specialised terminology and its nuances; analyses of existing translations; in-class translation; analysis of translations prepared independently by students; preparing glossaries; self-correction exercises
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge:
The graduate:
K_W01 has an in-depth understanding of the complex structure of language as a system.
K_W02 has an in-depth understanding of the psycholinguistic, biological, cultural and linguistic aspects of language use.
K_W03 has an in-depth knowledge of specialist terminology in the field of linguistics.
K_W10 has an in-depth knowledge of the principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market.
K_W11 has an in-depth knowledge of the ethical conditions of professional activity.
K_W13 has an in-depth knowledge of the basic principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market.
S1_W01 in-depth knowledge of key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies.
S1_W02 in-depth knowledge of translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts.
S1_W04 in-depth knowledge of the fundamental issues of translation as an interlingual and intercultural phenomenon.
S1_W06 in-depth knowledge of the economic and legal conditions of working as a translator.
S1_W07 in-depth knowledge of the translator's working environment and the translation process.
Skills:
The graduate is able to:
K_U03 search for, analyze, evaluate and select information in their native language and foreign languages.
K_U05 communicate in their native and foreign languages in various professional situations with specialists, using various channels, techniques and communication strategies for this purpose.
K_U07 use language B at level C2 and language C at level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages.
K_U08 cooperate and work in a group, taking on the role of a language mediator.
K_U09 independently acquire knowledge in the field of linguistics and assess the usefulness of the methods, practices and procedures learned in their own professional activity.
K_U10 independently plan and implement their own education using their knowledge of foreign languages.
S1_U01 use theoretical knowledge of translation studies to solve complex problems in translation by creatively interpreting the source text, selecting appropriate sources (e.g. industry dictionaries, glossaries, corpora), and make an adequate assessment of the function of the translation and the selection of translation strategies appropriate for the target text and its audience.
S1_U02 use knowledge of translation studies by selecting the right tools in the translation process, including advanced information and communication technologies such as CAT tools, machine translation and post-editing.
S1_U04 translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognize the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are adequate for the given social context.
S1_U05 communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and justify the decisions made and translation strategies used.
S1_U06 lead a discussion on translation, understood both as a process and a product, taking into account different points of view and the latest results of translation research.
Social competences:
The graduate is ready to
K_K01 recognize the importance of the latest knowledge in the field and to critically evaluate the content received.
K_K02 adequately identify and resolve problems of interlingual and intercultural communication.
K_K03 participate actively and continuously in cultural life, using traditional and modern forms and means of communication.
K_K04 perform the role of a language mediator in accordance with the principles of professional ethics.
K_K05 recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and to seek expert advice.
K_K06 apply scientifically based criteria for evaluating different types of translation.
S1_K01 to critically evaluate original texts and their translations.
S1_K02 to recognize the importance of knowledge, including translation knowledge, in solving translation problems.
S1_K06 to initiate and conduct translation research, in particular to improve the quality, role and accessibility of translation in society.
S1_K07 to responsibly perform the professional role of a translator of written and audiovisual texts, taking into account changing social and market needs.
S1_K09 to actively participate in the translation process at every stage.
Assessment criteria
Continuous assessment on the basis of:
- attendance and preparedness for the class,
- individually done translation work (preparation of the required number of translations, self-correction included),
- satisfactory performance of other tasks assigned by the teacher (e.g. analyses, glossaries),
- positive grade from all the tasks performed during the term,
The criteria of grading translation assignments:
Assessment takes into account translational, pragmatic, linguistic and formal aspects.
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
below this level – 2 (unsatisfactory).
Resit exam requirements - as above
Absences:
Students are allowed two unexcused absences per semester. In the case of a higher number of absences, the student is obliged to agree with the lecturer on the form of catching up on the subject matter missed in class.
Bibliography
- Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Warszawa: WUW.
- Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
- Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
- Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
- Kielar B. Z. (1991): Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 133-140.
- Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
- Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – przekład – komunikacja. Częstochowa: Wyd. WZ P. Cz.
- Stanaszek M. (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”, w: Szczęsny A. / Hejwowski K. (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Siedlce: ZUP Sprint / Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 449-466.
- Voellnagel A. (1980): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.
Słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: