Translation of science- and technology-related texts (C language) - Swedish 3200-M2-1TNTCS
The workshop continues for one term and is devoted to the translation of popular science and scientific texts (excerpts of articles and longer publications) as well as technology-related texts (e.g. manuals, descriptions of standards, procedures, equipment, materials, etc.) from C language (Swedish) to A language (Polish) using computers and electronic tools for translators, including Internet and CAT tools. Students learn the intricacies of specialised translations in a given discipline, gain in-depth knowledge of translation strategies, analyse existing translations from a given field, learn to select appropriate dictionaries, sources as well as similar and parallel texts and are trained in adapting translation to the recipient. They also prepare glossaries in a given discipline, which gives them the opportunity to practise the skill of assessing the value of equivalents obtained.
TEACHING CONTENT:
- intricacies of specialised translation in a given discipline
- deepening the knowledge about translation strategies
- principles governing the translation of finance- and banking-related texts
- appropriate selection of dictionaries, classification of sources
- editing the translated texts
- specialised terminology and collocations
- preparation of glossaries in a given discipline
- adapting translation to the recipient
- teaching professional attitude to the order and the ordering party, in accordance with the translator’s ethics
LEARNING ACTIVITIES:
- translations prepared independently by the students, discussed in-class
- discussing various translation versions made independently and/or in a team
- translating short texts; in-class sight translation
- teamwork assuming various roles
- analysing parallel texts
- analysing samples of erroneous translations
- working with databases and other terminology data sources
- preparing glossaries (traditionally or using CAT tools, e.g. TradosTermBase)
- preparing translation project in a group or independently
- in-class translation using CAT software (MemoQ or Trados)
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Teaching methods: activating (classroom discussion, brainstorming); programmed (using computers); project; productive exercises
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
On completing the course the student:
KNOWLEDGE:
- knows the relevant scope of specialised terminology and collocations allowing for translating a simple science and technology-related text in a correct way and can properly use the terminology and collocations
- has the fundamental knowledge regarding translations of science and technology-related texts
- knows strategies and techniques of translating science and technology-related texts
- knows the intricacies of translating science and technology-related texts
SKILLS:
- can adequately recognise different text types
- can apply appropriate translation strategies and justify the choice
- can select and use specialised sources such as dictionaries and texts
- is able to detect idiomatic character in the text and translate it
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline in an understandable and clear manner
- can justify and evaluate own translation decisions
- possesses the skill of self-correction
- is able to prepare correct graphical form of translated texts
- is able to prepare a glossary
- is able to use the basics of CAT software (setting up a project, translating, exporting documents)
SOCIAL COMPETENCES:
- demonstrates responsible attitude to assigned tasks
- meets the formal and ethical requirements specific for the market of science and technology-related translations (reliability, timeliness, confidentiality, etc.)
- mastered teamwork (e.g. in a translation project)
Assessment criteria
Assessment methods and assessment criteria:
On an on-going basis:
- attendance, being regularly prepared for the class and demonstrating quality of work during classes
- own work (preparing translations independently, including in CAT software)
- timeliness of submitting commissioned translations
- preparing glossaries
- mid-term terminology tests
- final test and/or final translation assignments
Criteria:
- attendance: 2 absences admissible
- quality of work and tests: according to the grading scale
- timeliness – criteria provided by the lecturer
Grading scale:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
below - 2 (failed)
Students are required to attend all the classes. The allowed number of absences in a given component is 2 per 30 contact hours. When the number of allowed absences is exceeded, the student will be given extra-tasks aimed at making up the missing material from the classes. In case the number of absences exceeds 50% of the course’s contact hours, it results in a negative grade from that component at the end of the year.
Bibliography
Specified individually by particular teachers.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: