Translation of science- and technology-related texts (B language)- German 3200-M2-1TNTBN
Workshops focused on learning written translation of specialized science and technology texts from the foreign language (B) into Polish (A) and vice versa.
Student workload: * class participation: 30 hours
- independent preparation for each class: approx. 1 hour/week = 15 hours total
- preparation for assessment: 5 hours
Total: approx. 50 hours
Course Content: * written translation of short and long specialized and semi-specialized texts (e.g., press articles, popular science, expert opinions, texts combining specialized language with colloquialisms) from the foreign language to the native language and vice versa;
- analysis of existing translations within the field;
- proper selection of dictionaries, lexicographical sources, and analogous/parallel texts;
- compiling subject-specific glossaries;
- acquiring knowledge about the specifics of written specialized translation in general and within the given field, including:
o pros and cons of various translation techniques;
o issues of explicitation and paraphrasing in specialized texts, as well as the competition between loanwords and native terminology—adjusting the translation to the recipient's
knowledge and cognitive capacity.
Subject matter: science and technology
Forms of work: analysis of existing translations, in-class translation, analysis of translations prepared
independently by students, glossary compilation, self-correction exercises, small group work (with role
division: translator – editor/verifier).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Learning outcomes:
By the end of the workshop, students will have acquired a thorough understanding of translation
techniques and strategies, along with the following practical skills:
• identifying text types and selecting the most appropriate translation methods;
• selecting and utilizing specialized dictionaries and textual resources effectively;
• building and applying a specialized vocabulary to produce accurate translations within specific
subject areas;
• recognizing idiomatic expressions and knowing how to handle them naturally in the target language;
• translating both specialized and general texts in a clear, coherent, and accurate manner;
• performing effective self-correction and proofreading of their own work;
• applying proper formatting and graphic layout to translated documents;
• justifying their choice of translation strategies with sound professional reasoning;
• collaborating effectively within small translation teams.
Pursuant to Appendix No. 19 to Resolution No. 122 of the Senate of the University of Warsaw of 25 June 2025 amending Resolution No. 414 of the Senate of the University of Warsaw of 8 May 2019 on study programs at the University of Warsaw
The graduate knows and understands:
- to an in-depth degree, the complex structure of language as a system. K_W01
- to an in-depth degree, the psycholinguistic, biological, cultural, and linguistic aspects of language use. K_W02
- to an in-depth degree, specialized terminology in the field of linguistics. K_W03
- to an in-depth degree, the main directions of development, contemporary research trends, and leading research centers in linguistics. K_W05
- on a professional level, the concepts and principles regarding intellectual property protection and copyright law. K_W07
- to an in-depth degree, the relationships between linguistics and other scientific disciplines. K_W09
- to an in-depth degree, the principles of establishing and developing various forms of entrepreneurship within the translation market. K_W10
- to an in-depth degree, the ethical conditions of professional activity. K_W11
- to an in-depth degree, the basic principles of establishing and developing various forms of entrepreneurship within the translation market. K_W13
- to an in-depth degree, the key concepts of translation studies and the major development trends in contemporary translation studies. S1_W01
- to an in-depth degree, the translation strategies and techniques applied to various types of written and audiovisual texts across different translation contexts. S1_W02
- to an in-depth degree, the fundamental problems of translation as an interlinguistic and intercultural phenomenon. S1_W04
- to an in-depth degree, the principles of intellectual property protection and copyright law within the context of written and audiovisual translation. S1_W05
- to an in-depth degree, the economic and legal conditions governing the professional work of a translator. S1_W06
- to an in-depth degree, the translator’s work environment and the multi-stage translation process. S1_W07
- to an in-depth degree, the principles of establishing various forms of entrepreneurship and the functioning of a translator within different business models (such as freelance work or translation agencies) on national and international markets. S1_W08
The graduate is able to:
- search for, analyse, evaluate and select information in their native language and foreign languages. K_U03
- use advanced linguistic research tools and select research methods appropriate to the problems being addressed. K_U04
- communicate in their native and foreign languages in various professional situations with specialists, using various channels, techniques and communication strategies for this purpose. K_U05
- use language B at level C2 and language C at level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages. K_U07
- interact and work in a group, taking on the role of a language mediator. K_U08
- independently acquire knowledge in the field of linguistics and assess the usefulness of the methods, practices and procedures learned in their own professional activity. K_U09
- independently plan and implement their own education using their knowledge of foreign languages. K_U10
- collaborate with representatives of a linguistic-cultural community. K_U11
- use their theoretical knowledge of translation studies to solve complex problems in translation by creatively interpreting the source text, selecting appropriate sources (e.g. industry dictionaries, glossaries, corpora), and to adequately assess the function of the translation and select translation strategies appropriate for the target text and its audience. S1_U01
- use their knowledge of translation studies by selecting the right tools in the translation process, including advanced information and communication technologies such as CAT tools, machine translation and post-editing. S1_U02
- use knowledge of research methodologies used in contemporary translation studies to plan and conduct methodologically sound research in the field of translation, analyse its results and determine its implications. S1_U03
- translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into language B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given social context. S1_U04
- communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and justify the decisions made and translation strategies used. S1_U05
- lead a discussion on translation, understood as both a process and a product, taking into account different points of view and the latest results of translation research. S1_U06
- independently plan and implement their own lifelong learning thanks to their knowledge of various translation-related centres and sources that can be used to improve their translation skills. S1_U08
The graduate is ready to.:
- recognise the importance of the latest knowledge in the field and critically evaluate the content received. K_K01
- adequately identify and resolve problems of interlingual and intercultural communication. K_K02
- perform the profession of language mediator in accordance with the principles of professional ethics. K_K04
- recognise the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and seek the opinions of experts. K_K05
- apply scientifically based criteria for evaluating different types of translation. K_K06
- critically evaluate original texts and their translations. S1_K01
recognise the importance of knowledge, including translation knowledge, in solving translation problems. S1_K02
- critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that published in scientific journals and monographs as well as popular science sources. S1_K03
- join professional translation organizations and take actions to popularize the profession of written and audiovisual translation in society. S1_K05
- initiate and conduct translation research, particularly for the purpose of improving the quality, role, and accessibility of translation in society. S1_K06
- responsibly perform the professional role of a written and audiovisual translator, taking into account changing social and market needs. S1_K07
- take an active part in the translation process at every stage of its implementation. S1_K09
- think and act in an entrepreneurial manner within translation projects and individual business activities
- in both national and international translation markets. S1_K10
Assessment criteria
Assessment methods and assessment criteria: Continuous assessment based on:
- attendance and class preparation,
- independent work (completion of the required number of translations including self-correction),
- satisfactory performance of other tasks assigned by the instructor (e.g., analyses, glossaries),
- positive evaluation of all partial assignments,
- final semester test.
Evaluation criteria: Translations are assessed based on translation quality, formal/linguistic correctness,
and pragmatics.
Grading scale: 99–100% - 5! (Excellent)
98–91% - 5 (Very Good)
90–86% - 4.5 (Good Plus)
85–76% - 4 (Good)
75–71% - 3.5 (Satisfactory Plus)
70–60% - 3 (Satisfactory)
below 60% - 2 (Fail)
Bibliography
Monolingual, bilingual, and multilingual dictionaries; general and specialized; print and electronic (including online dictionaries like Duden, DWDS, Langenscheidt Online, Translatica, PWN); language corpora (single and parallel, e.g., Leipzig Corpora Collection, Linguee, Glosbe); glossaries and terminology databases (e.g., IATE, Electropedia); lexicons and encyclopedias; parallel and analogous texts.
Dictionaries:
- Chodera J., Kubica S., Bzdęga A. (2007): Podręczny słownik niemiecko-polski. Wyd. XIX. Warszawa: Wiedza Powszechna.
- Janus D. [et al.] (red.) (2007): Wielki słownik niemiecko-polski PONS. Poznań: Wyd. LektorKlett
- Kilian U. (Hrsg.) (2007): Duden : Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe. 8., überarb. und ergänzte Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag.
- Kunkel-Razum K., Scholze-Stubenrecht W., Wermke M. (Hrsg.) (2010): Duden. Deutsches Univer- salwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag.
- Scholze-Stubenrecht W. [et al.] / Korsak T. (red.) (2005): Słownik obrazkowy niemiecko-polski Duden. Wyd. III. Warszawa: Wyd. „Wiedza Powszechna”.
- Słownik wizualny 5 języków (2010), tłum. Piotr Borman. Warszawa: Reader’s Digest.
- Sokołowska M., Bender A., Żak K. (red.) (2005): Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski. Wyd. XIV. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn.
- Sokołowska M. [et al.] (red.) (2003): Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki. Wyd. VIII. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn.
- Sokołowska M., Żak K. (2006): Niemiecko-polski słownik budowlany. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn.
- Tafil-Klawe M., Klawe J. (2012): Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko polski. Wyd. II (dodr.). Warszawa: Wyd. Lek. PZWL.
- Wiktorowicz J., Frączek A. (red.) (2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Barszcz M., Kurowska-Ciechańska J., Ciechański A. (2008): Technika. Warszawa: carta blanca.
- Iwańska J., Martin M. [et al.] (red.) (2001): Leksykon naukowo-techniczny. Wyd. V, popr. i uzup. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn.
- Kostrzewski P., Ziółkowski J. (1999) Mała encyklopedia medycyny PWN. Wyd. X. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Strackenbrock B. (Hrsg.) (1998): Wie funktioniert das? Technik heute. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Mannheim [etc.]: Meyers Lexikonverlag.
Translation science:
- Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW.
- Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej.
- Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk.
- Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej.
- Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teore-tyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140.
- Kokot U. (2001): Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice:
Wyd. UŚ.
- Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
- Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej.
- Olohan M. (2016): Scientific and Technical Translation. London; New York: Routledge.
- Stanaszek M. (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”. W: Szczęsny A., Hejwowski K. (red.): Językowy obraz świata w
oryginale i przekładzie. Siedlce: ZUP Sprint / ILS UW, s. 449-466.
- Voellnagel A. (1998): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Wyd. IV, popr. i rozsz. Warszawa: Tepis.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: