Translation of science- and technology-related texts (B language) - French 3200-M2-1TNTBF
The workshop continues for one term and is devoted to the translation of popular science, scientific and technology-related texts.
Teaching content:
- the specificity of specialized (scientific and technical) translation;
- translation strategies applied in scientific and technical translation;
- editing of the translated text (continuation) with particular focus on using footnotes and bibliography;
- appropriate selection of dictionaries, references as well as similar and parallel texts (including the assessment of their credibility and the value of equivalents they provide);
- the role of glossaries in scientific and technical translation;
- the issue of adapting the translation to the recipient;
- the problem of borrowings and source text terms in scientific and technology-related texts;
- the role of visual documentation in technical translation;
- the advantages and limitations of CAT tools in scientific and technical translation;
- the ethics of scientific and technical translator.
Student workload:
• In class: 30 hours;
• Individual preparation for each class: approx. 1 hour per week (total: approx. 25 hours);
• Preparation for the final test: 5 hours;
• Total: approx. 60 hours (2 ECTS p.)
Topics of the translated texts:
Science and technology
LEARNING ACTIVITIES:
- preparing translations at home and presenting them for discussion in class;
- discussing different versions of individual or team translations;
- translating short texts in class;
- working in a team and performing different roles;
- analyzing parallel texts;
- analyzing the samples of erroneous translations;
- working with term bases and other terminology resources;
- preparing glossaries (traditionally or using a CAT tool, e.g. Trados TermBase);
- preparing individual or team translation projects;
- translating in class using CAT software (MemoQ or Trados).
Learning methods: activating methods (didactic discussion, brainstorming); programmed methods (using a computer); project work; production-oriented exercises.
In case it is not possible to conduct classes in a stationary form
The classes will be held using remote communication tools,
most likely in Google Meet and others recommended by UW.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course, the student in terms of:
KNOWLEDGE:
- knows and properly uses specialized vocabulary and collocations sufficient for correct scientific and technical translation;
- has basic knowledge concerning scientific and technical translation;
- knows the strategies and techniques of scientific and technical translation;
- knows the specificity of scientific and technical translation.
SKILLS:
- correctly qualifies text types;
- is able to apply appropriate translation strategies in practice and justify their choice;
- is able to select specialized dictionary and text sources, assess their value and use them;
- is able to produce correct and comprehensible translations of specialized and general texts form a given discipline;
- is able to justify and critically evaluate own translation choices;
- is able to proofread his/her own translation;
- possesses the skill of self-correction;
- is able to prepare correct graphical form of translated texts;
- is able to create a glossary;
- possesses the basic skill of using a CAT program (is able to create and carry out a translation project with a translation memory and a glossary, preserve the original formatting of translated texts, perform quality check, export target texts in a given format to a designated place).
SOCIAL COMPETENCES:
- can be trusted to perform tasks in a reliable manner;
- complies with formal and ethical requirements specific to the market of scientific and technical translations (reliability, timeliness, confidentiality, etc.);
- has improved the ability to work in a team (e.g. by participating in a translation project).
Assessment criteria
Continuous assessment based on:
- attendance, preparation for classes, quality of work in class;
- translations prepared individually, including those prepared using CAT software;
- timeliness of submitting the assigned tasks;
- mid-term tests checking the knowledge of terminology;
- preparation of glossaries;
- passing the final written test and / or translation.
Assessment criteria:
- attendance: 2 absences allowed;
- the quality of works and tests: the scale given below;
- timeliness - criteria given by the lecturer in the syllabus.
. The second-term credit shall follow the same rules and form as the first-term credit, unless this is not technically possible.
Grading scale:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
less - 2 (fail)
Bibliography
The list of references for individual language sections can be found in individual course descriptions.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: