Translation of texts of literature (C language) - Spanish 3200-M2-1TLICH
The main objective of the course is to improve translation techniques of literary texts of various profiles (prose, poetry, drama). Students will analyze source texts and compare them to their existing translations to the target language. Then they will translate similar texts by themselves. Eventually, students’ works will be an analyzed and discussed.
Type of course
Mode
Course coordinators
Term 2024Z: | Term 2023Z: |
Learning outcomes
After completing the course the student:
- correctly qualifies text types and selects adequate translation methods
- can select specialist dictionaries, source texts and is able to use them
- knows specialised vocabulary, sufficient for correct translation of texts from a given discipline, and is able to use it
- is able to detect idiomatic character in the text and translate it
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline in an understandable and clear manner
- possesses the skill of self-correction
- is able to prepare correct graphical form of translated texts
- is able to justify own choices related to translation strategies
Assessment criteria
Constant grade (being regularly prepared for the class and active during the class)
Own work (preparing translations, glossaries, etc.)
Attendance
Mid-term control work
Two absences allowed (if the number is exceeded, the student should ask the teacher for extra assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
The rules of the re-sit test are the same as the end-of-term test.
Bibliography
One-term workshops devoted to teaching translation of legal and economics-related texts.
Teaching content:
- translation of specialised and quasi-specialised texts, of various length (e.g. press articles, scientific texts for the general public, combining specialised and colloquial language); language directions B/C into A and A into B/C
- intricacies of specialised translation in a given discipline
- deepening the knowledge about translation strategies
- analysis of existing translations from a given discipline
- appropriate selection of dictionaries, sources, as well as similar and parallel texts
- preparation of glossaries in a given discipline
- adapting translation to the recipient
- problems related to freedom of compensation and paraphrase in specialised texts, borrowings and native terms
Topics of translated texts:
politics/economics/banking and finance/European Union/literary texts/culture/science and technology/law
Learning activities:
mastering specialised terminology and its nuances; analyses of translations; in-class translation; analysis of translations prepared independently by students; preparing glossaries; self-correction exercises
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: