Translation of texts of literature (B language) - Spanish 3200-M2-1TLIBH
The main objective of the course is to improve translation techniques of literary texts of various profiles (prose, poetry, drama). Students will analyze source texts and compare them to their existing translations to the target language. Then they will translate similar texts by themselves. Eventually, students’ works will be an analyzed and discussed.
Type of course
Mode
Course coordinators
Term 2024Z: | Term 2023Z: |
Learning outcomes
On completing the course, the student
within knowledge category
- is familiar with the ethical rules of translation;
within skills category
- can recognize the text’s type and its characteristics,
- can recognize problems specific to Polish-Spanish/Spanish-Polish translation of literary texts
- can select dictionaries (encyclopedia, lexicons and other reference sources) suitable for the given task and use them appropriately
- can choose translation strategies suitable for the given task,
- can translate a literary text from the language A to the language B and from the language B to the language A,
- can proof –read his translation,
Within attitudes category
- can work in group, playing different roles (leader, cultural mediator);
- is aware that activities on the field of intercultural communication should lead to preserve the cultural heritage of a country or of its part.
Assessment criteria
Constant grade (being regularly prepared for the class and active during the class)
Own work (preparing translations, glossaries, etc.)
Attendance
Mid-term control work
Two absences allowed (if the number is exceeded, the student should ask the teacher for extra assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
The rules of the re-sit test are the same as the end-of-term test.
Bibliography
- Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław.
- Fast P., 1995, Klasyczność i awangardowość w przekładzie, Katowice: Śląsk.
- Fast P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk.
- Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska.
- - Jarniewicz, J., Gościnność słowa : szkice o przekładzie literackim, Kraków : Wydawnictwo Znak
- Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.
-Kubińska O. red., Kubiński W. red., 2004, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
- Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz.
- Soliński W., 1987, Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
- Urbanek D. 1996. Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym, W: Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur (red. F. Grucza i K. Chomicz-Jung), Warszawa.
- Urbanek D., Dialektyka przekładu, Warszawa: Wyd. Instytut Rusycystyki UW, 2011.
- Mono- and bilingual general and specialised dictionaries
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: