Localisation B language - English 3200-M2-1LOKBA
The course is intended for 2nd year student of MA studies
Student’s time investment:
30 class hours
30hrs for individual preparation
In sum: 60h, which corresponds to 2 ECTS
The aim of the course is for the students to acquire basic localization skills and practical knowledge about the subject.
COURSE CONTENTS:
Localization, transcreation, and translation,
Types of localization,
Tools (including CAT),
Website localization,
Localization of products’ descriptions, sales materials, and other marketing texts,
The role of search engine optimization (SEO),
HTML basics,
Translation of peripheral text,
Computer game localization,
Translation of various kinds of texts (e.g., dialogs, on-screens, lockit, recording scripts),
VO recording process,
Localization tests,
Text revision and proofreading,
Identifying and describing localization errors,
Useful spreadsheet functions,
Common localization problems,
Common localization errors (code, font, truncation, overlap, consistency),
File naming paradigm,
Workflow.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
On completing the course, students:
- know basic terminology connected with localization (S2.1_W01 [K2_W02, K2_W03, K2_W05, K2_W11]);
- are aware of basic types of localization, have knowledge of localization as a process (S2.1_W01 [K2_W02, K2_W03, K2_W05, K2_W11], S2.1_W02 [K2_W01, K2_W02, K2_W03, K2_W10], S2.1_W04 [K2_W01, K2_W02, K2_W10], S2.1_W05 [K2_W09], S2.1_W07 [K2_W09, K2_W13]);
- are aware of the types of problems and errors that might arise during localization and can mitigate them (S2.1_W03 [K2_W05, K2_W07, K2_W11]);
- are aware of the steps in game localization (including the VO recording process, and localization tests) (S2.1_W06 [K2_W09, K2_W13], S2.1_W07 [K2_W09, K2_W13]);
- know about employment options and are aware of the career possibilities connected to localization (S2.1_W08 [K2_W13]);
- understand the necessity for self-education and for deepening one’s translational knowledge (as in S2.1_U08 [K2_U11, K2_U13]).
SKILLS:
On completing the course, students:
- are able to apply various techniques and strategies for localization (S2.1_U01 [K2_U03, K2_U04], S2.1_U02 [K2_U03, K2_U04, K2_U07, K2_U09, K2_U10, K2_U11, K2_U13], S2.1_U04 [K2_U01, K2_U04, K2_U05, K2_U08, K2_U11]);
- can identify basic elements of code and elements that should not be translated from translatables (S2.1_U02 [K2_U03, K2_U04, K2_U07, K2_U09, K2_U10, K2_U11, K2_U13]);
- are capable of metatranslational reflection: are able to assess their own translation solutions as well as the ones applied by others; can appreciate manifestations of a translator’s creativity (S2.1_U03 [K2_U01, K2_U04, K2_U05, K2_U08, K2_U11, S2.1_U07 [K2_U07, K2_U10]);
- can determine the localization recipient and apply translation techniques adequate to the recipient’s needs and to the requirements of the client (S2.1_U05 [K2_U07, K2_U08, K2_U09], S2.1_U06 [K2_U03, K2_U07, K2_U08, K2_U09, K2_U11]);
- when localizing, take intercultural differences into account (S2.1_U05 [K2_U07, K2_U08, K2_U09], S2.1_U06 [K2_U03, K2_U07, K2_U08, K2_U09, K2_U11], S2.1_U07 [K2_U07, K2_U10]);
- can plan and realize their lifelong learning (S2.1_U08 [K2_U11, K2_U13]).
SOCIAL COMPETENCE:
On completing the course, students:
- are ready to effectively identify and solve the dilemmas of interlingual communication that are caused by the asymmetries between language systems and by cultural differences (S2.1_K01 [K2_K01, K2_K05, K2_K06], S2.1_K02 [K2_K01, K2_K02, K2_K05], S2.1_K07, S2.1_K09);
- appreciate the importance of reasoned argumentation in solving practical difficulties (such as may arise in their work connected to localization) (S2.1_K03, S2.1_K07, S2.1_K09);
- are prepared for cooperation and teamwork, assume varied roles in a team (S2.1_K07 [K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06], S2.1_K10 [K2_K04]);
- are prepared to plan a basic localization project, an individual, or a collective one (S2.1_K07 [K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- are ready to manage teamwork and accept responsibility for its results (S2.1_K10 [K2_K04]);
- strive to observe ethical principles of the translation profession and the established good practices therein (S2.1_K05 [K2_K03, K2_K04, K2_K05], S2.1_K06 [K2_K02, K2_K05, K2_K06], S2.1_K07 K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- can critically assess their own translation skills and consult an expert in a given field when necessary (S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- are aware of the importance of timely work (S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]).
Detailed descriptions of learning outcomes for the field of study (marked K) and specialization (marked S) can be found in Appendix No. 17 to Resolution No. 251 of the Senate of the University of Warsaw of April 19, 2023 amending Resolution No. 414 of the Senate of the University of Warsaw of May 8, 2019, on study programs at the University of Warsaw.
Assessment criteria
Credit is given on basis of: grades for particular assignments; continuous assessment (on basis of attendance, preparedness for the classes, participation in the discussions, individually done translation work). Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined.
The criteria of grading written assignments:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4.5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3.5
70% – 60% – 3
below this level – 2 (unsatisfactory).
Two absences are allowed. (If the limit is exceeded, the student should ask the teacher for compensation assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course).
The rules for the resit session are generally the same as for the summer session, but additional work may be required, e.g., due to late submission of assignments.
Please note that all work must be submitted at least three weeks before the MA thesis defense date.
Bibliography
Chandler, H., Deming, S. (2011). The Game Localization Handbook. Burlington, MA: Jones and Bartlett Publishers, Inc.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Jimnez-Crespo, M.A. (2024). Localization in Translation. Routledge.
Mandelin, C. (2016). Legends of localization, Book 1: The Legend of Zelda. Brainerd ME: Bang Printing.
Mandelin, C., & Kuchar, T. (2017). This be book bad translation, video games!. Tucson, AZ: Fangamer.
Mangiron, C. (2021). Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design. The Interpreter and Translator Trainer (15)1, pp. 34–50. DOI: 0.1080/1750399X.2021.1880306.
Mangiron, C., O'Hagan, M. (2003). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Pym, A. (2012). Website Localizations [In:] Malmkjær, K., Windle, K. [Eds.]. The Oxford Handbook of Translation Studies. Nowy Jork: Oxford University Press.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: