Selected Aspects of Translation Studies 3200-M2-0WZT
The aim of the course is to present the history of translation and the present state of the translator's profession, linguistic and intercultural theories of translation, principal types of translation (written translation-interpreting-machine translation), principles guiding the evaluation of translation (translation as product) and the ethical dimension of translation. Detailed syllabus comprises the following topics: history of translation and the development of translation theory, literal vs. free translation (historical overview), linguistic and cultural untranslatability, types of translation as distinguished by source text, types of translation equivalence (Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adequacy, acceptability and faithfulness of translation, translator's competences and roles, translation strategies and techniques (Vinay and Darbelnet).
Student contribution to the programme:
30h - participation in the lecture
15h - reading the assigned literature
15h - preparation for the final exam
FORMS OF WORK (...)
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Term 2023Z:
The aim of the course is to present the history of translation and the present state of the translator's profession, linguistic and intercultural theories of translation, principal types of translation (written translation-interpreting-machine translation), principles guiding the evaluation of translation (translation as product) and the ethical dimension of translation. Student workload FORMS OF WORK (...) |
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE - the student knows and understands:
1. Key translational concepts and terms;
2. Fundamental problems of translation as a social inter-language and intercultural phenomenon;
3. Historical and latest research directions, problems and methodologies in the field of translation studies and knows where the most important research centers in Europe and in the world are located;
4. The translator's work environment, his competences and roles;
SKILLS - the student is able to:
1. Use the acquired knowledge to carry out research in the field of translation using the appropriate methodology;
2. Basicly search, analyze, evaluate and select information in the field of translation in mother tongue and foreign languages using the latest information and communication technologies;
3. Formulate and express own views and ideas, using arguments based on the views of other authors, and formulate oral and written conclusions independently;
5. Independently gain knowledge of the theory, practice and critique of translation, and assess the usefulness of methods, practices and procedures learned in their own professional activities.
COMPETENCES - THE STUDENT IS READY TO:
1. To recognize the importance of knowledge, including translator knowledge, in solving translation problems;
2. Critical evaluation of studies in the field of translation studies, in particular published in scientific journals and monographs as well as popular science sources;
3. Responsible fulfilling the professional role of a translator, taking into account changing social and market needs;
4. Maintaining the ethos of the translator's profession and observing and developing the translator's professional ethics;
5. Joining the organizations of translators of literary texts and taking actions to popularize the profession of translator.
Assessment criteria
active participation in lectures
- written or oral exam (oral resit)
- absences - two absences allowed (in case of exceeding the admissible limit of two absences, the student should ask the lecturer to determine the form of passing the material from the classes; if the absence is more than 50%, this is the basis for failing the subject in the light of the Study Regulations).
Grading scale:
99% -100% - 5!
98% -91% - 5
90% -86% - 4.5
85% -76% - 4
75% -71% - 3.5
70% -60% - 3
below - 2 (nzal)
Student workload
- 30 hours of participation in the lecture
- 15 h reading the indicated literature
- 15 preparation for the written / oral exam
Bibliography
Literature is indicated by individual teachers.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: