Sociology of Translation 3200-M2-0SP
The aim of the course is to familiarize students with current knowledge about the social aspects of translation and sociological theories used for translation study, as well as the presentation of sociological research methods in translation studies. The subject of special interest during classes will be the reasons for the so-called sociological return in translation studies, its main representatives and their research. During the classes sociological theories used in translation studies will also be presented in detail. Students will learn about key sociological questions and the work of sociologists in this field: Pierre Bourdieu, Niklas Luhmann and Bruno Latour. Their work will be critically discussed on the basis of specific case studies. A discussion on the methodology of research in the field of sociology of translation will also be relevant, with qualitative research methods being the main focus in this aspect. The information on the topics indicated above will complement the detailed description of the research project in the field of sociology of translation.
Type of course
Mode
Remote learning
Classroom
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge: 1. The student has systematized knowledge about the specificity of sociology of translation and its relationship to other sciences. 2. The student has a structured knowledge of terminology, institutions and appropriate research methods and possibilities, as well as ways of their practical application.
K_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W08
Skills: 1. The student is able to use knowledge of the sociology of translation in the analysis of specific translations, taking into account the relevant literature. 2. Student knows how to apply sociology of translation as a paradigm in translation studies and assess its contribution. 3. Student distinguishes main trends in sociology of translation and their corresponding methodologies, and is able to assess their advantages and disadvantages when used in specific case studies.
K_U02, K_U03, K_U04
Social competence: 1. The student is ready to be active in the field of sociology of translation. 2. The student is critically aware of how translation works in society and how the agents involved in the translation process work together to create a translation as an individual in society. 3. The student is ready to analyze the mechanisms governing translation and its social perception.
K_K02, K_K04, K_K05
Assessment criteria
Learning outcomes may be verified in a number of ways, including preparation of paper(s) during the semester, assessment of student's current activity, preparation of final essay (individually or in a group), oral exam and test.
Grading scale:
over 90% - 5
85% -89% - 4+
80% -84% - 4
70% -79% - 3+
60% -69% - 3
If it is not possible to conduct classes in a stationary form, classes will be held using distance communication tools, most likely Google Meet and Google Classroom other recommended by the University of Warsaw.
Bibliography
Baker, M. (Eds.). (2010). Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, S., & André, L. (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The
“Cultural Turn” in Translation Studies. In S. Bassnett & L. André (Eds.), Translation, History and Culture
(pp. 1-13). London and New York: Pinter.
Blommaert, J. (2005). Bourdieu the Ethnographer. The Translator, 11(2), 219-236.
https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799199
Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste (In R. Nice, Trans.). Cambridge,
Mass.: Harvard University Press.
Buzelin, H. (2005). Unexpected Allies. The Translator, 11(2), 193-218.
https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198
Buzelin, H. (2013). Sociology and Translation Studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge
Handbook of Translation Studies (pp. 186-200). London and New York: Routledge.
Gutt, E. A. (2000). Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In M. Olohan
(Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects
(pp. 161-179). Manchester: St. Jerome.
Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Eds.), The Translation Studies
Reader (pp. 172-185). New York and London: Routledge.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity. Target, 15(2),
243-268. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and
Interpreting Studies. The Translator, 11(2), 25-145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195
Inghilleri, M. (Eds.). (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, 11(2).
Latour, B. (1997). On Actor-Network Theory. A Few Clarifications. Retrieved from
http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-l-9801/msg00019.html
Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford
University Press.
Lizardo, O. (2004). The cognitive origins of Bourdieu’s Habitus. Journal for the Theory of Social Behaviour,
34(4), 375-448. https://doi.org/10.1111/j.1468-5914.2004.00255.x
Luhmann, N. (1982). The World Society as a Social System. International Journal of General Systems, 8(3),
131-138. https://doi.org/10.1080/03081078208547442
Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (Eds.). (2008). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations
in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.75
Tyulenev, S. (2011). Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York and London:
Routledge.
Tyulenev, S. (2012). Systemics and Lifeworld of Translation. In L. Foran (Eds.), Translation and Philosophy
(139-155). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Tyulenev, S. (2012). Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic
Perspective. Berlin: Frank & Timme.
Tyulenev, S. (2013). Translating in the Public Sphere: Birth Pangs of a Developing Democracy in Today’s
Russia. SALALS. Special Issue: Translation in Developmental Contexts, 31(4), 469-479.
https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864443
Wolf, M. (2012). The Sociology of Translation and Its “Activist Turn”. Translation and Interpreting Studies, 7(2),
129-143.
Wolf, M., & Alexandra, F. (Eds.). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.74
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: