Translation of sign language 3200-M1-TJM-D
The aim of the course is to acquaint students with specificities of interpreting of visual-spatial languages and basic concepts related to sign language interpreting studies. The point of departure will be characterisation of two communities: of deaf people (diverse in terms of their audiological status and communication needs) and sign language interpreters (diverse in terms of their background and methods of learning a sign language). The situation of sign language interpreting in Poland in relation to interpreter education and provision of interpreting services will be compared to situations in other countries, both in Europe and and around the world.
Sign language interpreting will be discussed in a broader context of interpreting and translation.
The course will deal with the process of professionalisation of sign language interpreting, including Polish Sign Language interpreting. The special emphasis will be put on the ethical and professional dimensions of the interpreter’s role as well as the meaning of professional organisations for sign language interpreters.
Students will have an opportunity to acquaint themselves with the specifics of sign language interpreting in different settings and performed by deaf interpreters. During the course different trends in interpreting practices and sign language interpreting research around the world will be presented.
Eventually, sign language interpreting will be discussed as a tool to provide deaf people with access to information, education and all spheres of social life.
Number of hours involved:
- 30 contact hours
- self-study: 30 hours
Total: 60 hours
Forms of work:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
The student:
- has the knowledge of audiological and communicative diversity of the deaf community
- has the knowledge of the community of PJM interpreters
- knows the basic terminology related to sign language interpreting studies
- has a rudimentary knowledge of the process of sign language interpreting
SKILLS:
The student:
- is able to identify various models of and theoretical approaches to sign language interpreting
- can characterise different settings of sign language interpreting
- can identify the interpreter’s role in a particular setting and communication situation
- understands the rules of communication via interpreter
- can discuss systems of education and provision of sign language interpreting services in Poland and around the world
- can independently acquire knowledge on sign language interpreting
SOCIAL COMPETENCES:
The student:
- understands the meaning of interpreting in communication between deaf and hearing people
- is able to identify problems connected with performing sign language interpreting
- understands the need for long life learning, personal and professional development
- is aware of the role of sign language interpreting in providing deaf people with access to information, education and all spheres of social life
- is aware of the social significance of her/his knowledge
Assessment criteria
Assessment criteria:
Continuous assessment based on:
- attendance (max. 2 absences; in the event of any excessive absences the student arranges individually with the teacher the form of the make-up work),
- active participation in the class,
- preparation for the class based on assigned texts
Assessment criteria regarding a written assignment:
Grading of the written test:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
below 60% - 2 (fail)
The retake is assessed according to the same conditions and has the same form as the first attempt.
Students are required to attend all the classes. Students are allowed two unexcused absences per 30 contact hours. When the number of allowed absences is exceeded, the student should ask the teacher to be given additional tasks aimed at making up for the material missed from the classes by that student. If the number of absences is equal to or exceeds 50% of the total number of contact hours, it will result in a negative grade from the course.
Bibliography
- Kannapell, B. (1982) “Inside the Deaf community”, The Deaf American 34, 23-26;
- Kyle, J. G., Woll, B. (1985/1991) Sign Language. The study of deaf people and their language, New York: Cambridge University Press;
- Lucas, C. (1989) The Sociolinguistics of the Deaf Community, London: Academic Press;
- Lucas, C. (1992/2001) (red.) The Sociolinguistics of Sign Languages, Cambridge: Cambridge University Press;
- Frishberg, N. (1990) Interpreting: An Introduction, Silver Spring: RID Publications
- Kellet-Bidoli, C.J., (2001) „Spoken-language and signed-language interpretation. Are they really so different? W: Garzone, G., Viezzi, M. (red.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, John Benjamins
- Stewart, D. A., Schein, J. D., Cartwright, B. E. (1998) Sign Language Interpreting: Exploring its Art and Science. Allyn and Bacon.
- Humphrey, J. H., Alcorn, B. J. (2001) So You Want to Be an Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. Amarillo, Texas: H & H Publishers
- Napier, J. (2005) Sign language interpreting. Linguistic coping strategies. Coleford, England: Douglas McLean
- Bar-Tzur, D. (1999) „Integrating the interpreting service models” http://www.theinterpretersfriend.com/misc/models.html
- Mindess, A. (1999) Reading Between the Signs. Intercultural Communication for Sign Language Interpreters. Intercultural Press
- de Wit-van Schagen, M. (2016) Sign Language Interpreting in Europe, Maya de Wit
- Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press
- Cokely, D. (1992) Interpretation: A Sociolinguistic Model, Burtonsville: Linstok Press, Inc.
- Boulderault, P. (2005) „Deaf interpreters” [w:] Janzen, T. Topics in Signed Language Interpreting, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
- Kalata-Zawłocka, A. (2003) „Tłumacz w świecie ciszy – wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego”, Lingua Legis, Nr 11, str.19-30
- Kalata-Zawłocka, A. (2014) "DEAF CAN! czyli kilka słów o Głuchych tłumaczach", Sak, M. (red.) Deaf Studies w Polsce, tom1, Łódź, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki http://www.pzg.lodz.pl/attachments/article/394/Deaf%20Studies%20w%20Polsce%20tom%20I.pdf
- Kalata-Zawłocka, A. (2019) „Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B?”, Między Oryginałem a Przekładem, Kraków: Ksiegarnia Akademicka Sp. z.o.o., 25 (43), 97-117.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: