Respeaking 3200-M1-RES-D
The aim of the course is to familiarize students with live subtitling, one of the sub-disciplines of Audiovisual Translation, and respeaking, the leading method used to create live subtitles.
Respeaking is a method based on using speech-to-text technology. A respeaker listens to original live speech and interprets it into another language or re-speaks the words he or she has heard, adding necessary punctuation and elements for the Deaf and Hard of Hearing audience (colors, labels identifying speakers) and makes the necessary editng changes. Then the words of the respeaker are processed by a speech recognition software that turns the recognized speech into text which is then displayed in the form of subtitles on a screen with as short a delay as possible.
Respeaking can be used intralingually or interlingually (to translate between languages). The target audience for live subtitles created through respeaking are the Deaf and Hard of Hearing, as well as language learners, foreigners and others. Live subtitles can be made during meetings, conferences, or as part of a live TV or internet broadcast (examples: https://www.youtube.com/watch?v=azDf-AraSPA , https://www.youtube.com/watch?v=DDMhQiakhtY , https://www.youtube.com/watch?v=xAljPi7rM-Y )
Respeakers need to master linguistic competences (the ability to simultaneously listen and speak in the same language, or to interpret live speech into a foreign language, and to paraphrase the message and make the necessary changes) and listening skills i.e. listening simultaneously their own voice as well as the original speaker so as to control one's voice and intonation and eliminate errors in speech production) and technical competences (knowledge of speech recognition tools, ability to produce subtitles, including live subtitles) and knowledge of the field of accessibility.
During the course students learn theoretical and practical issues related to live subtitling (types of live subtitles and their display methods, methods of creating live subtitles), speech recognition (types of speech recognition systems, working with the system, creating voice profiles, expanding and revising vocabulary, creating templates and macros), interlingual respeaking in Polish and interlingual respeaking from English into Polish and from Polish into English (focus and analysis, condensation and re-formulation of the text, adding punctuation and speaker IDs, , self-correcting errors and working in a team with the corrector), as well as accessibility for people with disabilities. The course covers the basics of using one's voice as a tool: choosing the microphone, adjusting pronunciation, speech pace and intonation to aid speech recognition system, creating easy to read text, as well as the use of speech recognition and respeaking skills to create prerecorded subtitles and dictates translations in CAT tools.
The final part of the course will be devoted to quality assesment in live subtitling (NER and NERT models).
The course takes place in a computer lab with professional live subtitling software and various speech recognition systems.
Course coordinators
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
KNOWLEDGE
• Has knowledge of the audiological and communicative diversity within the Deaf community (K_W12).
• Has knowledge of the role of a respeaker in creating subtitles for people who are deaf and hard of hearing (K_W08).
• Knows the basic terminology related to disability (primarily hearing impairment) (K_W03).
• Knows and understands the role of a respeaker and the ethical principles governing the work of a respeaker (K_W11).
SKILLS
• Is able to identify problems related to the practice of the respeaker profession (K_U08).
• Is able to apply divided attention techniques, maintain optimal décalage, and use anticipation strategies (S4_U1) or (K_U01, K_U03, K_U05, K_U04).
• Is able to give and receive feedback regarding completed respeaking tasks (S4_U06) or (K_U03, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11).
ATTITUDES
• Understands the importance of respeaking in communication for Deaf and hard of hearing individuals (S1_K02).
• Is able to identify problems related to performing respeaking (K_K02).
• Understands the need for lifelong learning, as well as personal and professional development (K_K05).
• Is aware of the role of live subtitling in ensuring Deaf and hard of hearing individuals have access to information, education, and social life (S1_K02).
Assessment criteria
Continuous assessment (home assignments, attendance, active participation and preparation) (50%)
Final test or semester project (50%)
Bibliography
Course textbook:
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
Reading list:
Arumi Ribas, M. and P. Romero Fresco (2008). “A practical proposal for the training of respeakers.” Journal of Specialised Translation, 10, 106-127.
Díaz Cintas, J. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Eugeni, C. & Mack, A. (2008) (ed.) Intralinea, Special Issue on New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_open.php
Eugeni, C. (2008a). Respeaking the TV for the deaf: For a real special needs-oriented subtitling. Studies in English Language and Literature, 21, 37–47
Jones, R. (2002) Conference Interpreting Explained, Manchaster: St Jerome.
Jurafsky, D., & Martin, A. (2008). Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. New York: Prentice Hall.
Künstler, Izabela & Urszula Butkiewicz (2012) Napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących - zasady tworzenia. http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Napisy%20dla%20nieslyszacych%20-%20zasady%20tworzenia.pdf
Lambourne, A. (2006). Subtitle respeaking: A new skill for a new age. Intralinea, 8
Media Access Australia. 2014. Caption Quality: International Approaches to Standards and Measurements. Sydney: Media Access Australia. http://www.mediaaccess.org.au/sites/default/files/files/MAA_CaptionQuality-Whitepaper.pdf
Neves, J. (2008) 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation. http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php
Ofcom. (2015). Measuring live subtitling quality: Results from the fourth sampling exercise. http://stakeholders.ofcom.org.uk/market-data-research/other/tv-research/live-subtitling/sampling_results_4/
Ofcom. 2013. Measuring the Quality of Live Subtitling: Statement. London: Ofcom. http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/consultations/subtitling/statement/qos-statement.pdf.
Romero-Fresco P., Pérez J.M. (2015) “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model.” [in:] Piñero R.B., Cintas J.D. (ed.) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London
Romero-Fresco, Pablo. 2012. Quality in live subtitling: the reception of respoken subtitles in the UK. [in:] Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (ed.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 111–31). Amsterdam: Rodopi.
Szarkowska et al. (2017) Respeaking crisis points. An exploratory study into critical moments in the respeaking process, [in:]: Deckert, M. (ed.) Audiovisual Translation – Research and Use. Bern, Switzerland: Peter Lang
Szczygielska M. (2016) Dostępne multimedia, Warszawa: Fundacja Widzialni/Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji/Orange Polska, pp. 12-37, 47–50, 72–78, 92–125
Web resources:
International Association of Respeaking (on A.I.R., Associazione Internazionale di Respeaking)
http://www.respeakingonair.org/en/