Elective course: Translating 4EU+ 3200-M1-PF4EU+
The aim of the course is to develop practical translation skills by working on existing 4EU+ Alliance materials such as websites, videos, brochures, and policy documents.
Students work in teams taking on a variety of roles: translator, reviewer, quality controller, terminologist, and project manager.
Classes focus on specialized translation, translation project management, and developing intercultural competencies.
The course includes a field trip component to one of the universities within the alliance to prepare participants for working on materials during the semester and to integrate with the teams from other participating universities.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Learning outcomes:
teamwork with divided roles
basic knowledge of translation project management
use of CAT tools (Phrase) and corpus tools (Sketch Engine)
working with terminology resources (IATE, EU glossaries)
developing intercultural competences
The graduate knows and understands:
- to an in-depth degree, the role of language in interpersonal and intercultural communication. K_W08
- to an in-depth degree, the principles of establishing and developing various forms of entrepreneurship within the translation market. K_W10
- to an in-depth degree, the translation strategies and techniques applied to various types of written and audiovisual texts across different translation contexts. S1_W02
- to an in-depth degree, the fundamental problems of translation as an interlinguistic and intercultural phenomenon. S1_W04
- to an in-depth degree, the translator’s work environment and the multi-stage translation process. S1_W07
The graduate is able to:
- identify cultural elements characteristic of the studied language area and interpret socio-historical changes taking place within the studied language area. K_U02
- search for, analyse, evaluate and select information in their native language and foreign languages. K_U03
- use advanced linguistic research tools and select research methods appropriate to the problems being addressed. K_U04
- communicate in their native and foreign languages in various professional situations with specialists, using various channels, techniques and communication strategies for this purpose. K_U05
- express their own views and opinions orally and in writing in foreign languages and in their native language, and present the views and arguments of third parties in foreign languages and in their native language. K_U06
- use language B at level C2 and language C at level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages. K_U07
- interact and work in a group, taking on the role of a language mediator. K_U08
- collaborate with representatives of a linguistic-cultural community. K_U11
- use their theoretical knowledge of translation studies to solve complex problems in translation by creatively interpreting the source text, selecting appropriate sources (e.g. industry dictionaries, glossaries, corpora), and to adequately assess the function of the translation and select translation strategies appropriate for the target text and its audience. S1_U01
- use their knowledge of translation studies by selecting the right tools in the translation process, including advanced information and communication technologies such as CAT tools, machine translation and post-editing. S1_U02
- translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into language B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given
social context. S1_U04
- communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and justify the decisions made and translation strategies used. S1_U05
- manage the work of a team in a translation project. S1_U07
The graduate is ready to:
- adequately identify and resolve problems of interlingual and intercultural communication. K_K02
- perform the profession of language mediator in accordance with the principles of professional ethics. K_K04
- critically evaluate original texts and their translations. S1_K01
- responsibly perform the professional role of a written and audiovisual translator, taking into account changing social and market needs. S1_K07
- take an active part in the translation process at every stage of its implementation. S1_K09
Assessment criteria
- group assessment: 4EU+ Alliance materials translated and ready for publication
- individual assessment: active involvement in the project, participation in discussions, critical thinking
- no final exam
Bibliography
Quality in Professional Translation : Assessment and Improvement. Bloomsbury, 2013. https://doi.org/10.5040/9781472542014.
Online resources:
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: