Elective course:Translation of Children's Literature 3200-M1-PF-PLD
During the course, the following issues will be discussed:
1) theory of children's literature: introduction
2) global and national children's literature
3) children's literature classics - analysis of selected translation series
4) English-language children's literature on the Polish market, case studies, translation series, evaluating the quality of publishers' and translators' work
5) translation of proper names and culture-specific items in children's literature
6) children's literature in translation – linguistic and cultural challenges, translation strategies applied to children's literature, social and cultural implications of translators' choices, systems of values in translated literature
Students' workload: 90 hours
Forms of work: elements of lecture, discussion, individual and group work, translation and analysis of texts, presentations, project work, consulting parallel or analogous texts and other resources; etc.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge - Students have a deeper knowledge and understanding of: the complex structure of language as a system (K_W01), psycholinguistic, biological, cultural and linguistic aspects of language use (K_W02), specialist terminology in the field of linguistics (K_W03), the main trends in the development of linguistics and contemporary research paradigms in the field (K_W05), the ethical aspects of professional activities (K_W11).
Skills – Students identify cultural elements typical of the studied language area and interpret social-historical changes occurring in this area (K_U02), can search for, analyse, assess and select information in their mother tongue and foreign languages (K_U03), use advanced linguistic research methods and choose the most appropriate ones in the context of specific problems (K_U04), express their views and opinions in speech and in writing, in foreign languages and in their mother tongue (K_U06), cooperate with others and work in a group, assuming the role of linguistic mediators (K_U08).
Social competences – Students are ready to acknowledge the significance of recent field-specific knowledge and critically assess the received content (K_K01), adequately identify and solve the problems of interlinguistic and intercultural communication (K_K02), act as linguistic mediators in accordance with the rules of professional ethics (K_K04), acknowledge the significance of knowledge in solving cognitive and practical isues and seek expert advice (K_K05), use research-based assessment criteria for evaluating different types of translation (K_K06).
Assessment criteria
An end-of-term test; continuous assessment (on the basis of regular attendance, preparation for the class, participation in class discussions, individual translation assignments, team work, presentation). Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined.
The criteria of grading written assignments:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4.5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3.5
70% – 60% – 3
below this level – 2 (unsatisfactory).
Two unexcused absences are allowed. If the are more absences (but their number does not exceed 50%), the student is given an additional task (translation/presentation on a subject agreed with the teacher). If there are more than 50% absences, the credit cannot be obtained.
The form and conditions of resits are the same as those for course credits obtained at the usual time, unless it is impossible due to organizational reasons (in such a case, the form of obtaining the course credit may change).
Bibliography
Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Ossolineum.
Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children's Literature. Peter Lang.
Fornalczyk, A. 2012. Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children's Literature in their Polish Versions. Peter Lang.
Lathey, G. (ed.) 2006. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters.
Lathey, G. 2010. The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. Taylor & Francis.
Lathey, G. 2016. Translating Children's Literature. Routledge.
Maguire N., Rodgers B. (eds). 2013. Children's Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations. Four Courts Press Ltd.
Paprocka, N. 2018. Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Universitas.
Van Coillie J., McMartin J. (eds). 2020. Children's Literature in Translation. Texts and Contexts. Leuven University Press.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: