Subtitling for the deaf and the hard of hearing 3200-M1-NDN-D
During the course the students will learn how to prepare subtitling for the deaf and the hard of hearing (SDH).
They will become familiar with both theoretical and practical aspects related to SDH.
The issues discussed throughout the course include:
- text condensation in SDH
- character identification (colours, labels, etc.)
- description of sounds
- description of music
- description of emotions
- multilingual films and SDH
- SDH for children
- technical aspects of SDH (reading speed, shot changes)
- different genres in SDH
The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles).
Number of hours involved:
- 30 contact hours
- preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours
- subtitling assignments: 20 hours
Total: 60 hours
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE: The student is familiar with guidelines on subtitling for the deaf and hard of hearing
SKILLS: The student can prepare subtitling for the deaf and the hard of hearing to films and other programmes using professional subtitling software.
SOCIAL COMPETENCES: The student knows different target groups of SDH users and can specify their needs related to subtitling. The student is ready to critically assess the materials and to act responsibly as a professional SDH subtitler following rules of professional conduct.
Assessment criteria
Continuous assessment (homework, reading assignments, active participation, attendance) and the final project.
Second attempt: handing in the overdue assignments.
Grading scale:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98% - 100% 5!
Two absences are allowed, including sick leave. Students with more than two absences are required to consult the tutor asking for make-up material. Missing more than 50% of the class may constitute the basis for failing the class in view of the Study Regulations.
Bibliography
Basic literature:
Künstler, Izabela & Urszula Butkiewicz (2012) Napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących - zasady tworzenia. http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Napisy%20dla%20nieslyszacych%20%20-%20zasady%20tworzenia%20-%202014.pdf
Neves, Joselia (2008) 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation. http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php
http://serwistlumacza.com/lektury/napisy-dla-nieslyszacych/
Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility: Palgrave.
Szarkowska, A., Laskowska, M. (2014). „Jakie powinny być napisy?” Raport z badania preferencji widzów dotyczących napisów telewizyjnych. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: Warszawa
http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2014/09/Wyniki-ankiety-o-napisach_Polska_FINAL.pdf
Additional resources:
BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
Downey, G. J. (2008). Closed captioning: subtitling, stenography, and the digital convergence of text with television. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Künstler, I. (2008). Napisy dla niesłyszących - problemy i wyzwania. Przekladaniec, 20, 115-124.
Matamala, A., & Orero, P. (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Bern: Peter Lang.
Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for deaf and hard of hearing. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen (pp. 151-169). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Neves, J. (2018). Subtitling for deaf and hard of hearing audiences. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 82-95).
Ofcom. (2005). Subtitling - an Issue of Speed? London: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf
Robson, G. D. (2004). The Closed Captioning Handbook. Burlington: Focal Press.
Romero-Fresco, P. (2018). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199-223). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Kłyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2011). Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals of the Deaf, 156(4), 363-378.
Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312. doi:10.1080/14790718.2013.766195
Zdenek, S. (2015). Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture. Chicago: University of Chicago Press.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: