Simultaneous interpreting of language B – Polish Sign Language, lev.1 3200-M1-4TSYBM1
Student workload:
30 contact hours;
30 hours of preparation for classes and preparation for the exam.
The classes are aimed at familiarizing students with issues related to simultaneous interpreting. At the beginning of the semester, students learn about the processes involved in simultaneous interpreting, i.e., using two languages and listening/seeing and producing language at the same time. Next, students begin to practice simultaneous interpreting, initially in the form of simple exercises, and then with short, simple texts (up to 10 minutes). During translation, students practice paraphrasing, translating the meaning and logic of the text, translating
facts (including numbers and proper names), constructing logical statements in the target language, and fluency of speech. At the same time,
the instructor provides practical information about the profession of simultaneous interpreter and the ethics of the interpreter's work, as well as
basic information about working with clients and other interpreters. During the classes, students not only work on improving
their interpreting skills, but also, thanks to the texts used, broaden their general knowledge and knowledge of language B and improve their skills in their native language.
Introduction to simultaneous interpreting
Topics:
1. Introduction to interpreting modes and characteristics of interpreting;
2. Introduction to methods, strategies, and techniques of simultaneous interpreting from language B into language A (Polish);
3. Introduction to working on stage and other interpreting situations: preparation, workplace arrangement, appearance, cooperation with a team partner;
4. Developing simultaneous interpreting techniques for texts of gradually increasing difficulty;
5. Developing skills such as divided attention, bilingual activation, use of décalage and anticipation; developing the interpreter's working memory;
6. Improving techniques for interpreting narrative and argumentative texts of approx. 10 minutes in length;
7. Improving the quality of translation based on criteria such as: fidelity to the original, fluency of expression, logic, and correctness of the target text;
8. Ethics in the work of an interpreter.
9. The modern interpreter in the modern world (environmentally friendly behavior; digital technologies in translation practice; basics of entrepreneurship in translation practice)
If in-person classes are not possible, they will be conducted online using tools recommended by the University of Warsaw.
The course is conducted within the “Integrated Teaching & Learning Development Programme – ZIP 2.0”, which is co-financed by the European Social Fund – the European Funds for Social Development Programme 2021–2027 (FERS) (contract no.: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
1. knows the types and forms of simultaneous interpreting
2. knows the tools and basic strategies and techniques of simultaneous interpreting
SKILLS
1. can use the technique of divided attention
2. can maintain optimal décalage
3. is able to use the anticipation strategy
4. is able to simultaneously interpret a narrative and argumentative text on current events, 10 minutes long, with a medium level of lexical and phraseological difficulty
5. is able to give and receive feedback on the translation performed,
6. is able to cooperate with a partner in the process of preparing and performing the translation,
7. is able to take cultural differences into account in their translation,
ATTITUDES
1. is familiar with work standards and professional ethics: behavior in the booth, rules of teamwork
2. is familiar with the criteria for assessing translation quality: fidelity – comprehensibility – completeness – fluency
3. understands and applies the basic principles of preparing for work and improving their skills
Assessment criteria
- attendance at classes, min. 80%
- active participation in classes
- successful completion of the translation of the final text(s); assessment criteria:
- 60% - content
- 20% - language
- 20% - technique/presentation
The rules for passing the course in the retake session are the same as in the main exam session.
Bibliography
The literature will be provided during the classes.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: