Signed language interpreting/translation theory 3200-M1-4TPJM
The aim of the course is to explore the history of signed language interpreting/translation, the current state of the conference and community
interpreting profession, and the development prospects related to globalization, internationalization, and the use of new technologies — both in the profession itself and in the training of signed language interpreters. A second aim is to gain insight into various aspects of signed language interpreting and translation, understood as both a process and a product.
The course covers topics such as:
Intermodality and interlinguality in signed language interpreting/translation
The history of research on signed language interpreting/translation (theories, models of the interpreting process)
Interpreting/translation strategies and techniques
Interpreting/translation errors, quality, and evaluation
The professionalization of the signed language interpreting/translation profession
The role of the signed language interpreter/translator and their decision-making process (functional models, the phenomena of interpreter visibility
and neutrality)
Psychological and social conditions of signed language interpreting/translation (cognitive processes of the interpreter, relationships with participants in the interpreting triad, power dynamics in interpreting situations, interpreter stress)
Professional organizations, education and lifelong learning for signed language interpreters/translators, and the institutionalization of signed
language interpreting/translation .
Student Workload
30 hours - lecture attendance (1 ECTS)
15 hours - reading assigned literature (0,5 ECTS)
15 hours - preparation for the oral exam (0,5 ECTS)
In total: 60 hours = 2 ECTS
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools recommended by the University.
The course is conducted within the “Integrated Teaching & Learning Development Programme – ZIP 2.0”, which is co-financed by the European Social Fund – the European Funds for Social Development Programme 2021–2027 (FERS) (contract no.: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course, the student:
KNOWLEDGE
1. Has knowledge of the key issues addressed by signed language interpreting/translation theory
2. Is familiar with the basic research methods used to study signed language interpreting/translation
3. Understands fundamental topics related to the interpreter’s/translator’s workshop, such as translation strategies and techniques, team
interpreting, interpretation/translation quality, and interpreting/translation errors
4. Understands the concept of the interpreter’s role and the principles of communication within the interpreting triad
SKILLS
1. Can explain the processes involved in signed language interpreting/translation
2. Can explain the strategies and techniques used in signed language interpreting/translation
3. Can describe the mechanisms behind interpreting/translation errors
4. Can identify different models of interpreting and theoretical approaches to translation
5. Can independently acquire knowledge in the field of signed language interpreting/translation
SOCIAL COMPETENCIES
1. Understands the nature of signed language interpreting (both conference and community settings) and translation work
2. Understands the importance of signed language interpreting/translation in communication between Deaf and hearing individuals
3. Can identify challenges related to performing signed language interpretation/translation
Assessment criteria
Assessment Method
Oral exam (5 points)
Assessment Criteria
Level of mastery of the topics discussed and the literature assigned
Ability to process and communicate acquired knowledge in one’s own words
Ability to place knowledge about signed language interpreting/translation in the broader context of general interpreting/translation studies
Point Scale Contribution to Final Grade
2.5 points – grade 3 (satisfactory)
3 points – grade 3+ (satisfactory plus)
3.5 points – grade 4 (good)
4 points – grade 4+ (good plus)
4.5–5 points – grade 5 (very good)
Student Workload
30 hours of lecture attendance
15 hours of reading assigned literature
15 hours of preparation for the oral exam
A maximum of two unexcused absences per semester is allowed. Exceeding this
limit without justification will result in the student’s inability to pass the course or
receive a positive grade. In exceptional cases, it is possible to make up for the
missed classes by completing additional tasks assigned by the instructor.
The retake exam is assessed according to the same conditions and has the same form as the regular exam.
Bibliography
Bar-Tzur, D. (1999) „Integrating the interpreting service models”
http://www.theinterpretersfriend.com/misc/models.html
Boulderault, P. (2005) „Deaf interpreters” [w:] Janzen, T. Topics in Signed Language Interpreting, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Cokely, D. (1992) Interpretation: A sociolinguistic model, Burtonsville, MD: Linstok Press;
Cokely, D. (2005a) “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community” [w:] Marschark, M.,Peterson, R., Winston, E. (red.) Sign language interpreting and interpreter education, New York: Oxford University Press, 208-234;
Fant, L. (1990) Silver threads. A Personal Look at the First Twenty-five Years of the Registry of Interpreters for the Deaf, Silver Spring, MD: RID Publications;
Frishberg, N. (1990) Interpreting: An Introduction, Silver Spring: RID Publications Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Humphrey, J. H., Alcorn, B. J. (2001) So You Want to Be an Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. Amarillo, Texas: H & H Publishers
Kalata-Zawłocka, A. (2003) „Tłumacz w świecie ciszy – wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego”, Lingua Legis, Nr 11, str.19-30
Kalata-Zawłocka, A. (2017) Społeczno-językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Kalata-Zawłocka, A. (2021) red. Tłumacz języka migowego – kim był? Kim jest?Kim będzie?, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Kalata-Zawłocka, A. (2025) Przekład PJM dla początkujących w teorii i praktyce,Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Kellet-Bidoli, C.J., (2001) „Spoken-language and signed-language interpretation.Are they really so different? W: Garzone, G., Viezzi, M. (red.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, John Benjamins
Kielar, B. (2003) Zarys translatoryki, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW
Mason, I. (2001) (red.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St. Jerome Publishing;
McIntire, M., Sanderson, G. (1995) „Who’s in charge here?: Perceptions of empowerment and role in the interpreting setting”
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.493.9603&rep=rep1&type=pdf
Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, D.C.: Gallaudet University Press;
Mindess, A. (1999) Reading Between the Signs. Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine: Intercultural Press;
Napier, J. (2005) Sign language interpreting. Linguistic coping strategies. Coleford, England: Douglas McLean
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London and New York: Routledge
Roy, C.B., Brunson, J.L., Stone, C.A. (2018) The academic Foundations of
Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington DC: Gallaudet University Press.
Stewart, D. A., Schein, J. D., Cartwright, B. E. (1998) Sign Language Interpreting:Exploring its Art and Science. Allyn and Bacon.
Tomaszkiewicz, T. (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM
Tryuk, M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN
Tryuk, M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN
Tseng, J. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model., niepublikowana praca magisterska, Fu Jen Catholic University, Taiwan [w:] Mikkelson, H., „The Professionalisation of Community Interpreting”,
http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM
Wadensjö, C. (1992) Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters, Linköping University;
Witter-Merithew, A.(1999) “From Benevolent Care-Taker to Ally: The Evolving Role of Sign Language Interpreters in the United States of America”,
Gebärdensprachdolmetschen Theorie & Praxis No. 4, 55-64;
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: