Simultaneous interpretation and translation (C language) - Russian - level 1 3200-M1-3TSYCR1
Student’s time investment:
30 class hours;
15 hrs preparation;
5 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 50 hrs, corresponding to 2 ECTS.
The aim of the course is to introduce students to basic notions related to simultaneous interpreting. The semester starts with students learning about the basic characteristics of simultaneous interpreting and oprocesses occurring during bilingual language control and concurrent listening and speaking. They will learn how to work in booths and use the interpreter desks. Subsequently, students acquire simultaneous interpreting skills first due to simple exercises, and subsequently - by means of simple, short texts (up to 10 minut). Students acquire the skills of paraphrasing, rendering sense and logic, interpreting facts (including numbers and proper names), constructing logical target texts and speaking fluently. At the same time, the teacher provides for practical information about the interpreting profession and professional conduct, as well as basic information about working with clients and other interpreters. In the course of the semeter, the students polish their interpreting skills, at the same time enhancing their general knowledge and language skills, both in their foreign and native lanuguage.
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Please make sure to check your e-mail address provided in the USOS system.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
The student:
KNOWLEDGE
1. knows the types and modes of interpreting
2. knows basic skills, strategies and techniques of simultaneous interpreting
SKILLS
1. is capable of attentional switching
2. can manage the ear-voice span
3. can anticipate
4. can intrepret, in the simultaneous mode, narrative and argumentative texts related to current news, circa 10 minute-long, moderately advances in terms of vocabulary and phraseology
ATTITUDE
1. knows professional conduct and standards, i.e. how to behave in the booth and work in teams
2. knows the quality assessment criteria: accuracy – clarity - completeness - fluency
3. understands and observes the basic rules of preparing for an assignment and self-enhancement
Assessment criteria
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
- content: 60%
- language: 20%
- delivery: 20%
Bibliography
- Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
- Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
- Jones R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
- Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
- Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
- Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
- Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
- Seleskovitch D., Lederer M. 2002. Pedagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: