Simultaneous interpretation and translation (C language) - English - level 1 3200-M1-3TSYCA1
Student’s time investment:
30 class hours;
15 hrs preparation;
5 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 50 hrs, corresponding to 2 ECTS.
The aim of the course is to introduce students to basic notions related to simultaneous interpreting. The semester starts with students learning about the basic
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2024L: | Term 2025L: |
Learning outcomes
KNOWLEDGE
The graduate knows:
− types and forms of simultaneous interpreting and its development trends (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
− the tools, basic strategies and techniques of simultaneous interpreting, as well as the rules of cooperation in the booth and working with a microphone (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
SKILLS
The graduate is able to:
− use the technique of divided attention (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)
− maintain optimal décalage (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)
− use the anticipation strategy (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)
− simultaneously interpret from Spanish into Polish (language A) and from Polish (language A) into Spanish a narrative and argumentative text on current events, 10 minutes long, with a medium level of lexical and phraseological difficulty. (S2 _K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
SOCIAL COMPETENCES
The graduate is prepared:
− to uphold the ethos of the translation profession and to observe and develop the principles of professional ethics for interpreters (S2_KO8, K_K04, K_K05)
− to critically evaluate original texts/oral statements and their translations. (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
− recognise the importance of knowledge, including translation knowledge, in solving translation problems. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Assessment criteria
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
- content: 60%
- language: 20%
- delivery: 20%
Bibliography
- Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
- Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
- Jones R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
- Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
- Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
- Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
- Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
- Seleskovitch D., Lederer M. 2002. Pedagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: