Consecutive interpreting (C language) -Swedish - level 2 3200-M1-3TKOCS2
Student’s time investment:
2x 30=60 class hours;
2x 15=30 hrs preparation;
2x 5=10 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 2x 50=100 hrs, corresponding to 4 ECTS.
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different lengths, initially about 2 - 4 minutes, going up to 5-6 towards the end of the semester. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot issues in their notes. Furthermore, throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practising consec in the “conventional” mode, the students also learn about and practise liaison/ad hoc interpreting. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages. At this stage, more specialist texts are introduced which are more challenging for the students and require more extensive lexical preparation.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2023L: | Term 2024L: |
Learning outcomes
After completing the course, the student:
- is able to interpret consecutively (with notes) a general text (c.a. 6 mins)
- is able to interpret consecutively (with notes) a semi-specialised text (c.a. 5 mins)
- is able to make a sight interpretation
- is familiar with other forms of interpreting (chuchotage, liaison) and is able to provide them
- is able to assess an interpretation and to describe possible errors
- is familiar with the ethics and professional aspects of the work of an interpreter
Assessment criteria
Credit based on:
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
Content: 60%
Language: 20%
Delivery: 20%
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: