Consecutive interpreting (C language) -Swedish - level 1 3200-M1-3TKOCS1
Student’s time investment:
2x 30=60 class hours;
2x 15=30 hrs preparation;
2x 5=10 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 2x 50=100 hrs, corresponding to 4 ECTS.
The aim of this course is to introduce students to the basic notions in consecutive interpreting. At the beginning of the course the students learn about the communication model of consecutive intepreting and identify the processes within the model. Subsequently the students begin their practical workshops. Initially they train with short fragments (from 15 to 120 seconds) which they memorise and interpret without any notes. At this stage they learn to memorise the structure and the logic of the text. Moreover, they practise their paraphrasing skills in both A and C languages. The following part of the course introduces note-taking in consecutive interpreting, with techniques used to render the structure/logic and the contents of the text. Subsequently the students begin to practise longer texts (from 1 to 4-minutes-long) with note-taking. Throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics as well as the specificity of the profession & the market. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and C languages.
Course coordinators
Term 2026Z: | Term 2024Z: | Term 2025Z: |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
After completing the course the student:
knowledge
- can talk in details about the nature of the interpreter’s profession (KW_01, KW_02, K_W05, K_W07, K_W09, K_W010, K_W13)
- is able to describe the interpreter’s ethical conduct (K_W11)
skills
- is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a general text (ca. 6-minute-long) (K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11, K_U13)
- is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a specialist text (ca. 5-6-minute-long) (K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11, K_U13)
- is able to deliver liaison/ad hoc consecutive (K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11, K_U13)
social skills
- is able to assess own delivery and errors (K_K06)
Assessment criteria
Credit based on:
- regular attendance, 50% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s
The course grade is the average of three grades: the semester grades for the two modules and the grade for the final interpretation task, which students render by the end of the semester.
Students are allowed two unexcused absences per 30-hour module. If they exceed this limit, students will be required to make up for their absences, for example, by completing an additional assignment (either an interpreting task or one designed to develop their sub-competences related to interpreting). Failure to make up for absences may result in a lower final grade.
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium