Consecutive interpreting (B language) -Russian - level 2 3200-M1-3TKOBR2
Detailed description:
Student’s time investment:
2x 30=60 class hours;
2x 30=60 hrs preparation; final assignment or test preparation.
In sum: 2x 600=120 hrs, corresponding to 4 ECTS.
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different lengths, initially about 2 - 4 minutes, going up to 5-6 towards the end of the semester. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot issues in their notes. Furthermore, throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practising consec in the “conventional” mode, the students also learn about and practise liaison/ad hoc interpreting. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages. At this stage, more specialist texts are introduced which are more challenging for the students and require more extensive lexical preparation.
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Please make sure to check your e-mail address provided in the USOS system.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course the student:
- is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a general text (ca. 6-minute-long)
- is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a specialist text ( (ca. 5-6-minute-long)
- is able to deliver liaison/ad hoc concecutive
- can talk in details about the nature of the interpreter’s profession
- is able to assess own delivery and errors
- is able to describe the interpreter’s ethical conduct
Assessment criteria
Credit based on:
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
Content: 60%
Language: 20%
Delivery: 20%
Two absences allowed (if the number is exceeded, the student should ask the teacher for extra assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. 2007 Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Сачава О.С., 2011, Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета экономики и финаисов.
Чужакин А., Спирина С. 2008 Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. Москва: ИНСА.
Чужакин А., Палажченко П. 1999 Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: