Consecutive interpreting (B language) -French - level 1 3200-M1-3TKOBF1
Student’s workload:
2x 30=60 class hours;
2x 15=30 hrs preparation;
2x 5=10 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 2x 50=100 hrs, corresponding to 4 ECTS.
The aim of this course is to introduce students to the basic notions in consecutive interpreting. At the beginning of the course the students learn about the communication model of consecutive intepreting and identify the processes within the model. Subsequently the students begin their practical workshops. Initially they train with short fragments (from 15 to 120 seconds) which they memorise and interpret without any notes. At this stage they learn to memorise the structure and the logic of the text. Moreover, they practise their paraphrasing skills in both A and B languages. The following part of the course introduces note-taking in consecutive interpreting, with techniques used to render the structure/logic and the contents of the text. Subsequently the students begin to practise longer texts (from 1 to 4-minutes-long) with note-taking. Throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics as well as the specificity of the profession & the market. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages.
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course the student can:
KNOWLEDGE
The student:
- knows key concepts related to the theory of consecutive interpreting and its major developmental trends (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
- knows strategies and techniques used in consecutive interpreting (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
- understands the fundamental problems of consecutive interpreting as an interlingual and intercultural phenomenon (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10)
SKILLS
The student can:
- apply knowledge of interpreting theory in order to solve complex interpreting problems through appropriate preparation and the selection of interpreting strategies suitable for the context of consecutive interpreting (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
- perform consecutive interpreting (with note-taking) of general-interest texts (approx. 4 minutes) and specialised texts (approx. 3 minutes) from French into Polish and from Polish into French; identify the type of the source text and render it into the target language by selecting equivalents appropriate to the given social context (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
SOCIAL COMPETENCES
The student is ready to:
- take an active part in the interpreting process at all its stages (S2_U09, K_K02, K_K04, K_K06)
- uphold the ethos of the interpreting profession as well as comply with and further develop the principles of professional ethics in interpreting (S2_K08, K_K04, K_K05)
Assessment criteria
Credit based on:
- Attendance at classes (a maximum of 2 absences is allowed per each 30 contact hours).
In the case of more than two unexcused absences, the student must submit a medical certificate to the teacher (within the deadline agreed with the group during the first class) and request that the teacher determine the form of assessment for the material covered in the classes missed.
An unexcused absence from 50% (or more) of the classes results in a failing grade at the end of the semester and the obligation to repeat the semester for this course.
- active participation in classes
- successful delivery of final interpreting task/s, assessment criteria:
content: 60%
language: 20%
delivery: 20%
Retake under the same terms as the first attempt to pass the course.
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: