Consecutive interpreting (B language) -English - level 1 3200-M1-3TKOBA1
Student’s time investment:
2x 30=60 class hours;
2x 15=30 hrs preparation;
2x 5=10 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 2x 50=100 hrs, corresponding to 4 ECTS.
The aim of this course is to introduce students to the basic notions in consecutive interpreting. At the beginning of the course the students learn about the communication model of consecutive intepreting and identify the processes within the model. Subsequently the students begin their practical workshops. Initially they train with short fragments (from 15 to 120 seconds) which they memorise and interpret without any notes. At this stage they learn to memorise the structure and the logic of the text. Moreover, they practise their paraphrasing skills in both A and B languages. The following part of the course introduces note-taking in consecutive interpreting, with techniques used to render the structure/logic and the contents of the text. Subsequently the students begin to practise longer texts (from 1 to 4-minutes-long) with note-taking. Throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics as well as the specificity of the profession & the market. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course the student can:
- deliver a consecutive interpretation (with notes) of a general text (ca. 4-minute_long)
- deliver a consecutive interpretation (with notes) of a specialist text ( (ca. 3-minute-long)
- assess own delivery and possible mistakes
- describe the interpreter’s ethical conduct and the nature of the profession
Assessment criteria
Credit based on:
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
content: 60%
language: 20%
delivery: 20%
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: