Consecutive interpreting (B language) -English - level 1 3200-M1-3TKOBA1
Student’s time investment:
2x 30=60 class hours;
2x 15=30 hrs preparation;
2x 5=10 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 2x 50=100 hrs, corresponding to 4 ECTS.
The aim of this course is to introduce students to the basic notions in consecutive interpreting. At the beginning of the course the students learn about the communication model of consecutive intepreting and identify the processes within the model. Subsequently the students begin their practical workshops. Initially they train with short fragments (from 15 to 120 seconds) which they memorise and interpret without any notes. At this stage they learn to memorise the structure and the logic of the text. Moreover, they practise their paraphrasing skills in both A and B languages. The following part of the course introduces note-taking in consecutive interpreting, with techniques used to render the structure/logic and the contents of the text. Subsequently the students begin to practise longer texts (from 1 to 4-minutes-long) with note-taking. Throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics as well as the specificity of the profession & the market. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2025Z: | Term 2024Z: | Term 2026Z: |
Learning outcomes
Student:
KNOWLEDGE
• S2_W01 basic knowledge of key concepts related to the theory of interpreting and its developmental trends (including the main types and modes of interpreting and the use of new technologies, e.g. CAI). K_W02, K_W03, K_W05, K_W11
• S2_W02 basic knowledge of interpreting strategies and techniques used in various text types and interpreting contexts (conference and community interpreting). K_W01, K_W02, K_W03, K_W10
• S2_W03 basic knowledge of current trends, issues, and research methodologies in interpreting studies (conference and community interpreting), and awareness of the major interpreting research centres in Europe and worldwide. K_W05, K_W07, K2_W11
• S2_W04 basic knowledge of the fundamental issues of interpreting as an interlingual and intercultural phenomenon. K_W01, K_W02, K_W10
• S2_W05 basic knowledge of intellectual property protection and copyright law in the context of interpreting. K_W09
• S2_W06 basic knowledge of the economic, legal, and ethical conditions of work in the profession of an interpreter. K_W09, K_W13
• S2_W07 basic knowledge of the interpreter’s working environment and the interpreting process (conference and community interpreting). K_W09, K_W13
• S2_W08 basic knowledge of the principles of establishing different forms of entrepreneurship and of operating as an interpreter within various business models (freelance, translation agencies, etc.) on the domestic and international market. K_W13
SKILLS
• S2_U01 ability to use knowledge of interpreting theory to solve basic interpreting problems through appropriate preparation for an interpreting assignment, adequate assessment of the function of the interpretation, and selection of strategies appropriate to the context of conference and community interpreting. K_U01, K_U03, K_U05
• S2_U02 ability to apply knowledge of interpreting theory through the selection of appropriate tools, including basic information and communication techniques. K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U04 ability to interpret simple texts/oral utterances from Language B into the native language (Language A), identify the type of the interpreted text, and render it into the target language using equivalents appropriate to the given social context. K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U05 ability, at a basic level, to communicate clearly—even to non-specialists—on issues related to interpreting with clients, institutions, and recipients of interpreting services, and to justify decisions taken and strategies applied. K_U07, K_U08, K_U09
• S2_U07 ability to simulate managing the work of a two-person interpreting team, in particular to cooperate with other interpreters during an interpreting assignment. K2_U07, K2_U10
• S2_U08 ability, with mentor support, to plan and implement lifelong learning by being familiar with institutions related to interpreting and with sources that can be used to enhance interpreting competences. K2_U11, K2_U13
SOCIAL COMPETENCES
• S2_KO1 ability to critically assess simple source texts/oral utterances and their interpretations. K_K01, K_K05, K_K06
• S2_KO2 ability to recognise the importance of knowledge, including translation/interpreting knowledge, in solving basic interpreting problems. K_K01, K_K02, K_K05
• S2_KO5 ability to consider joining national and international organisations of interpreters and to undertake activities promoting the interpreting profession. K_K04, K_K05
• S2_KO7 ability to perform responsibly the role of an aspiring interpreter, taking into account changing market needs, in particular social needs. K_K02, K_K03, K_K04
• S2_KO8 ability to uphold the professional ethos of interpreters and to observe and develop the principles of professional ethics in interpreting. K_K04, K_K05
________________________________________
COURSE: Consecutive Interpreting, Language B – English – Level 2
3200-M1-3TKOBA2
Student:
KNOWLEDGE
• S2_W01 extended knowledge of key concepts related to interpreting theory and its developmental trends (including the main types and modes of interpreting and the use of new technologies, e.g. CAI). K_W02, K_W03, K_W05, K_W11
• S2_W02 extended knowledge of interpreting strategies and techniques used in various text types and interpreting contexts (conference and community interpreting). K_W01, K_W02, K_W03, K_W10
• S2_W03 extended knowledge of current trends, issues, and research methodologies in interpreting studies (conference and community interpreting), and awareness of the major interpreting research centres in Europe and worldwide. K_W05, K_W07, K2_W11
• S2_W04 extended knowledge of the fundamental issues of interpreting as an interlingual and intercultural phenomenon. K_W01, K_W02, K_W10
• S2_W05 extended knowledge of intellectual property protection and copyright law in the context of interpreting. K_W09
• S2_W06 extended knowledge of the economic, legal, and ethical conditions of work in the interpreting profession. K_W09, K_W13
• S2_W07 extended knowledge of the interpreter’s working environment and the interpreting process (conference and community interpreting). K_W09, K_W13
• S2_W08 extended knowledge of the principles of establishing different forms of entrepreneurship and operating as an interpreter within various business models (freelance, translation agencies, etc.) on the domestic and international market. K_W13
SKILLS
• S2_U01 ability to use knowledge of interpreting theory to solve intermediate-level interpreting problems through appropriate preparation, adequate assessment of the function of the interpretation, and selection of strategies appropriate to the context of conference and community interpreting. K_U01, K_U03, K_U05
• S2_U02 ability to apply knowledge of interpreting theory through the selection of appropriate tools, including intermediate information and communication technologies such as CAI tools. K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U04 ability to interpret intermediate-level texts/oral utterances from Language B into the native language (Language A) and from the native language (Language A) into Language B, identify the type of the interpreted text, and render it into the target language using equivalents appropriate to the given social context. K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U05 ability, at an intermediate level, to communicate clearly—even to non-specialists—on issues related to interpreting with clients, institutions, and recipients of interpreting services, and to justify decisions taken and strategies applied. K_U07, K_U08, K_U09
• S2_U07 ability to simulate managing the work of an interpreting team, in particular to cooperate with other interpreters during an interpreting assignment. K2_U07, K2_U10
• S2_U08 ability, with peer support, to plan and implement lifelong learning by being familiar with institutions related to interpreting and with sources that can be used to enhance interpreting competences. K2_U11, K2_U13
SOCIAL COMPETENCES
• S2_KO1 ability to critically assess intermediate-level source texts/oral utterances and their interpretations. K_K01, K_K05, K_K06
• S2_KO2 ability to recognise the importance of knowledge, including translation/interpreting knowledge, in solving intermediate-level interpreting problems. K_K01, K_K02, K_K05
• S2_KO5 ability to consider joining national and international organisations of interpreters and to undertake activities promoting the interpreting profession. K_K04, K_K05
• S2_KO7 ability to perform responsibly the professional role of a beginner interpreter, taking into account changing market needs, in particular social needs. K_K02, K_K03, K_K04
• S2_KO8 ability to uphold the professional ethos of interpreters and to observe and develop the principles of professional ethics in interpreting. K_K04, K_K05
Assessment criteria
Credit based on:
- regular attendance
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
content: 60%
language: 20%
delivery: 20%
Two unexcused absences are allowed.
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: