Community Interpreting 3200-M1-3PŚR
The presented material includes the following topics:
1. Definitions and object of community interpreting
2. Characteristics of community interpreting as compared to conference interpreting
3. Norms in community interpreting
4.History of community interpreting
5. Professional and natural interpreters
6. Sworn translators and community interpreters
7. Principles of community interpreting: codes of professional ethics and practice
8. Court interpreting
9. Police interpreting
10. Medical interpreting
11. Interpreting for refugees in crisis and conflict settings
12. Interpreters in interaction - roles and turn-taking, problems and challenges
13.Techniques and strategies in community interpreitng
14. Professional organizations
15. New technologies as a work tool for community interpreters
Student’s workload (2 ECTS), including:
- active assistance in the classes (30 hours) – 1 ECTS
- independent reading and text analysis (15 hours), preparing for class discussions (15 hours) – 1 ECTS
FORMS OF WORK:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Completed the course, the students:
KNOWLEDGE:
- know basic literature relating to community interpreting
- know principles of professional ethics of community interpreters
- know basics of research methodology of community interpreting
SKILLS:
- can characterize community interpreting
- can apply acquired knowledge in their professional experience
- can express themselves on community interpreting
ATTITUDES:
- are aware of their knowledge and skills, understand a need for continuing education and training
- are prepared for independent improvement and updating of knowledge and skills in community interpreting
- are aware of ethics in community interpreting
Assessment criteria
Continuous assessment based on an active assistance in the classes (preparation for and participation in discussions).
Final written exam. Resit in September, in the same form.
Two absences are possible.
The students with an unauthorized absence at more than two classes shall not be admitted to a final test and shall not get a credit.
An exceeded limit of (be it authorized or unauthorized) absences needs agreeing on a form of passing of a learning unit covered during a particular class with the trainer.
FORMS OF WORK:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Bibliography
Selected bibliography:
Biernacka A. 2019 Interpreter Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192.
Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press.
Kodeks tłumacza przysięgłego 2018 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.
Tryuk M. 2006 Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tryuk M. (2012) Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: ILS UW.
Valero Garcés C. (red.) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Wadensjö C. 1998 Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: