Work workshop for a conference interpreter B 3200-M1-2WPTBC
The subject “Conference interpreter's workshop” is designed to prepare students for effective and professional interpreting during conferences, seminars and other official events. During the course of the class, participants will gain practical skills in simultaneous and consecutive interpreting, learn techniques for working with a variety of materials, and learn the specifics of working in a dynamic conference environment. The classes include both practical exercises and case analysis, which will help develop the competencies necessary to function effectively as a conference interpreter.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2025Z: | Term 2024Z: |
Learning outcomes
Knowledge
knows and understands the process of specialist conference interpreting (consecutive and simultaneous) as a complex communicative activity encompassing the stages of terminological preparation, perception, processing and delivery in the target language (KW02, KW03, KW05, KW10, S3W01, S3W07, S3W10);
knows the models, consecutive note-taking techniques and strategies of simultaneous interpreting for specialist conference speeches, including the use of terminology databases and glossaries (KW02, KW03, KW05, KW11, S3W02, S3W06, S3W10);
knows the specificity of specialist texts in conference settings (e.g. legal, economic or scientific‑technical expert panels) and the resulting terminological and translational requirements placed on the interpreter (KW07, KW09, KW10, KW13, S3W04, S3W07)
knows the psychological, physiological and ethical conditions of specialist conference interpreting, including cognitive load associated with handling terminology (KW05, KW07, KW09, KW11, S3W09, S3W10, S3W11);
knows the principles of professional ethics and standards for working with terminology in conference interpreting, including teamwork practices and adaptation to the specialist market (KW09, KW11, KW13, S3W09, S3W10, S3W11).
Skills
is able to prepare for specialist conference interpreting by analysing materials and terminological context, and by creating glossaries and terminology databases (KU01, KU03, KU04, KU05, KU11, S3U01, S3U03, S3U08, S3U10);
is able to perform consecutive interpreting of specialist conference speeches in both directions, applying appropriate note-taking, terminological condensation and interpreting strategies (KU03, KU04, KU05, KU08, KU11, S3U03, S3U06, S3U08);
is able to perform simultaneous interpreting of specialist conference texts, adjusting pace, register and terminology to the communicative situation (KU03, KU04, KU05, KU08, KU11, S3U03, S3U06, S3U08);
is able to manage time and cognitive load in specialist interpreting by using CAI tools, team‑based strategies and techniques for resolving terminological problems (KU07, KU08, KU09, KU10, KU13, S3U03, S3U07);
is able to critically evaluate own specialist interpreting performance, identify terminological errors and propose improvements (KU01, KU03, KU04, KU05, KU11, S3U09).
Social competences
is ready to work as part of a team in specialist conference interpreting, adhering to the principles of professional communication and terminological ethics (KK01, KK02, KK03, KK04, KK06, S3K01, S3K05, S3K08);
is ready to take ethical decisions under pressure in interpreting, taking into account the needs of the specialist market (KK01, KK04, KK05, KK06, S3K05, S3K07, S3K08);
is ready to engage in continuous professional development in terminological and interpreting competences in the context of conference interpreting and an evolving market (KK01, KK02, KK05, KK06, S3K06, S3K08).
Assessment criteria
Methods of evaluating the work of students:
- steady evaluation (activity), preparation for the lessons, homeworks
- final test: simultaneous and/ or consecutive interpreting
Assessment criteria:
The final grade comprises:
- steady evaluation (activity) – 20%
- final test – 80%.
The overall result is established in accordance with the following scale:
51%-60% = 3
61%-70% = 3,5
71%-80% = 4
81%-90% = 4,5
91%-100% = 5
Absences:
Students are permitted two unexcused absences per term. If a student accumulates more than two (2) absences, including excused ones, they should ask the lecturer about the form of getting credit for the material from the classes when the student was absent, and then obtain such credit before the end of the semester. If a student accumulates more than 50% of absences, he/she is not eligible for credit in this course, pursuant to the Faculty Regulations.
Practical placement
None.
Bibliography
Mary Snell-Hornby/ Hans G. Hönig Paul Kußmaul (all editions), "Handbuch Translation". Stauffenburg Verlag.
Dörte Andres/ Sonja Pöllabauer (2009), "Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich: Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting". Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
Andrew Gillies (all editions), "Conference Interpreting: A Student’s Practice Book". Routledge.
Andrew Gillies (all editions), "Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course". Routledge.
Heinz Matyssek (all editions), "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Julius Groos Verlag. Heidelberg.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: