Specialist translation written / interpreting B2 - English language, level 2 3200-M1-2TPB2A
The course comprises segments in specialised translations, which are meant to provide the students with the ability to translate texts in four different types of technolects:
- legal and legislative language
- language of economics
- language of literature/culture and fine arts
- language of medicine.
The students learn the basic specialised terminology in the disciplines mentioned above on the bases of a variety of specialized texts. With the help of presented translation strategies the students will be able to translate specialist texts.
The students have to choose two segments out of four available during the academic year.
Basic course objectives:
- development of linguistic competence in a foreign language, especially in regard to phraseology and stylistics of specialist texts,
- development of general knowledge, cultural and sociolinguistic competence of L1 and L2 readers,
- development of specialist knowledge in the areas specific to a given course segment,
- honing the native language skills, especially in regard to different genres and styles,
- practical exercises using dictionaries and text sources.
The course makes use of a wide range of source material, which helps the students develop their translating and interpreting skills and introduces them to (inter)cultural elements in translation.
They are also encouraged to develop their general knowledge about the world and to search for ways of solving their translation problems.
Course workload:
2 ECTS – classroom activities (30 h + 30 h);
1 ECTS – homework assignments (20 h);
1 ECTS – test preparation (20 h).
|
Term 2024L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Term 2025L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Having completed the course, the student will have the following skills, competencies and knowledge:
After completing the course, the student will possess the following knowledge, skills, and competences:
Knowledge: The student has in-depth knowledge and understanding of:
- the complex structure of language as a system, the structure of the native language (A) and the foreign language (B), as well as the linguistic, psycholinguistic, biological, and cultural aspects of language use, and the relationships between linguistics and other scientific fields (K_W01, S3_W01, K_W02, K_W09);
- the fundamental dilemmas of contemporary translation studies arising from working at the intersection of different cultures, fields of knowledge, and social groups, including the work environment of a terminologist and a translator, the process of interpreting and translating, and the principles of intellectual property and copyright protection in relation to written and oral translation as well as terminological work (S3_W07, S3_W10, S3_W09);
- the principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market, and the functioning of terminologists and translators within different forms of entrepreneurship in the contemporary labour market in Poland and worldwide (K_W10, K_W13, S3_W11).
Skills: The student is able to:
- use the foreign language (B) in speech and writing at the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages, as well as use specialised terminology in that language, and communicate in both the native and foreign language in various professional contexts with specialists, using different channels, techniques, and communication strategies (K_U07, S3_U06, K_U05);
- translate written or spoken texts from the source language into the target language in the (A)–(B) language pair, using terminological databases, and verify and assess the translation provided, including the translation of specialised texts (S3_U08, S3_U09);
- search for, analyse, evaluate, and select information in the native and foreign languages, choose appropriate sources and information, and apply suitable methods and tools to solve complex terminological and translational tasks, as well as carry out such tasks innovatively in conditions that are not fully predictable (K_U03, S3_U03);
- use advanced linguistic research tools and select research methods appropriate to the problems undertaken, as well as apply their knowledge of linguistics (particularly terminology and translation studies) in research and professional practice (K_U04, S3_U01);
- independently acquire knowledge in linguistics and assess the usefulness of learned methods, practices, and procedures in their professional work, independently plan and carry out further learning using their knowledge of foreign languages, and guide others in this regard (K_U09, K_U10, S3_U07);
- cooperate and work in a team, taking on the role of a language mediator (K_U08).
Social competences: The student is ready to:
- adequately identify and resolve problems of interlinguistic and intercultural communication and perform the role of a language mediator in accordance with professional ethics (K_K02, K_K04);
- recognise the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and consult experts, as well as critically assess their own knowledge and received content, and consult experts in linguistics (particularly terminology and translation studies) when solving theoretical and practical terminological and translational problems (K_K05, S3_K01);
- apply scientifically grounded criteria for evaluating different types of translation and scientifically justified criteria for evaluating various terminological resources and different genres of translated texts (K_K06, S3_K07);
- fulfil social responsibilities and act in the public interest related to the effective use of knowledge in linguistics (particularly terminology and translation studies) (S3_K03);
- perform, in response to increasing societal needs, the role of a specialised-text translator and terminologist, including: contributing to the development of the profession, maintaining the ethos of the translator, adhering to and promoting the principles of translator ethics as defined in the professional code, supporting compliance with these principles, joining translator organisations, promoting the translation profession in society, and continuously developing and improving the skills of a terminologist and translator (S3_K05, S3_K08);
- participate actively and continuously in cultural life using traditional and modern forms and means of communication, engage actively in scientific and cultural life, and assess the significance of new phenomena in various domains of life for translation and terminology theory and practice (K_K03, S3_K06).
Assessment criteria
Assessment criteria:
- continuous assessment,
- homework assignments,
- midterm tests,
- final test.
Grading criteria:
0-59% = ndst, (2.0)
60-67% = dst, (3.0)
68-75% = dst+ (3.5)
76-83% = db, (4.0)
84-91% = db+, (4.5)
92-98% = bdb. (5.0)
99-100%= bdb.! (5.0!)
A student is entitled to 2 unjustified absences per semester. If the student is absent more than twice, the instructor will set additional requirements for the award of credit.
The students are to attend all course classes, be prepared and contribute to class discussions.
Each class absence has to be excused in the first week after the lesson
missed.
If holding in-person classes is impossible, the course will be held online via Google Meet and other means of remote communication recommended by the University of Warsaw.
Legal translation:
Terminology test (40%)
90%-100% – 5
85%-89% – 4+
75%-84% – 4
70%-74% – 3+
60%-69% – 3
Translation assignment (40%)
Accurate translation, without stylistic, syntactical, or lexical mistakes, proper register and phraseology, proper punctuation and spelling - 5
Accurate translation, few stylistic, syntactical, or lexical mistakes, mostly proper register and phraseology, mostly proper punctuation/spelling - 4.5
Accurate translation with some stylistic, syntactical, or lexical mistakes, small mistakes as to register and phraseology, small punctuation/spelling mistakes 4
Work with translation mistakes, containing stylistic, syntactical, or lexical mistakes, small mistakes as to register and phraseology, small punctuation/spelling mistakes - 3.5
Work with translation mistakes, containing some stylistic, syntactical, or lexical mistakes, some mistakes as to register and phraseology, some punctuation/spelling mistakes - 3
Translation with errors, containing very many stylistic, syntactical, or lexical mistakes, considerable mistakes as to register and phraseology, considerable punctuation/spelling mistakes -2
Continuous assessment (20%) - preparedness and participation
Interpreting:oral test of interpreting fluency at the end of the term.
Assessment objectives:
- evaluating the quality of the student’s performance, who should be able to apply appropriate interpreting strategies and techniques and know the required vocabulary,
- evaluating the student’s progress in developing his/her fluency in interpreting throughout each of the two semesters,
- evaluating the student’s participation in the interpreting exercises and his/her own work,
- evaluating the student’s results in the interpreting and vocabulary tests at the end of each of the two semesters. (He/she must know the vocabulary from all the pieces interpreted during the semester.)
Assessment criteria / proportion in the final grade:
1. Continuous assessment of the student’s progress (preparation for and active participation in the classes): 70%.
2. Final oral test: 20%.
3. Other (knowledge of the vocabulary from the materials interpreted during the semester): 10%
Bibliography
GENERAL/ORAL TRANSLATION
Baker, M., Saldanha, G. (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Gillies, A. 2007. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Hejwowski, K. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. Rozan, J. F. 2004. Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
ECONOMICS
Archutowska, J. 2005. English for Finance. Warszawa: Poltext.
Boakes, K. 2009. Reading and Understanding Economics. London: Prentice Hall.
Ćwiklińska, J. 2004. Effective Business Writing. Oficyna Wydawnicza SGH.
Kopestyńska, Z. 1990. English for Banking and International Finance. Warszawa: PWE.
Kopestyńska, Z. 1996. English for the Capital Market. Warszawa: PWE.
Douglas Kozłowska, Ch., 1998. Difficult Words in Polish-English Translation. PWN.
MacKenzie, I. 2002. English for Business Studies. Cambridge University Press.
Mackenzie, I. 2002. Financial English. Thomson.
Mamet, P. 2006. Business English Readings. C.H. Beck.
Mishkin, F. 2003. The Economics of Money, Banking and Financial Markets. Addison Wesley Publishing.
Neymann, M., Ruhan T., 2005. Legal Business English. Poltext.
Resche, C., 2013. Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions. Peter Lang.
Additional materials:
Books, e-books and others materials published by such Polish authorities as Statistics Poland (Główny Urząd Statystyczny) and its foreign counterparts (e.g. The Office for National Statistics), the Polish Financial Supervision Authority (Komisja Nadzoru Finansowego), Warsaw Stock Exchange, NASDAQ, New York Stock Exchange and the London Stock Exchange.
Magazines: "The Economist", "Financial Times", "The Forbes", "Puls Biznesu”.
Authentic documents related to mergers and acquisitions, financial markets, various types of securities, banking, companies.
LEGAL TRANSLATION
1. Berezowski, Leszek, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Praktyczny przewodnik, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009;
2. Myrczek, E. The Art of Drafting Contracts, Edukacja Prawnicza, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2008;
3. Konieczna-Purchała, Anna, Przekład prawniczy. Język angielski. Praktyczne ćwiczenia. 2 wydanie, C.H.Beck, Warszawa 2016
4. http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx
5. authentic materials and articles from websites and blogs (e.g. lawinsider.com, codozasady.pl)
MEDICINE
Winyard, G. 1992. A Guide for Health and Beauty Therapists, vol. II, The Body, Longman Scientific & Technical.
Baggaley (ed.) 2001. Human Body, Dorling Kindersley.
Encyclopaedia Britannica. 2004. Deluxe Edition CD-ROM.
Źródła internetowe:
Hasła dotyczące pojęć medycznych z witryny Wikipedia: en.wikipedia.org
The Merck Manual of Diagnosis and Therapy: www.merck.com/mmpe/index.html
Ciecierska, J., B. Jenike, K. Tudruj. 1989. English in Medicine. PZWL.
Ciecierska, J., B. Jenike, K. Tudruj. 1999. English for Medical Purposes. PZWL.
Glendinning, E.H., B.A.S. Holmström. 1998. English in Medicine. Cambridge University Press.
Kuropatnicki, 1997. A Guide to Practical Medical English. PZWL.
Murray, J.P., J. Radomski, W. Szyszkowski. 1999. English in Medical Practice. PZWL.
Pohl, A. 2002. Test Your Professional English: Medical. Penguin English.
TECHNOLOGY
Brieger, N., Pohl A. 2002. Technical English. Vocabulary and Grammar. Oxford: Summertown Publishing Ltd.,
Domański, P. 1996. English in Science and Technology. Warszawa: WNT.
Praca zbiorowa 2001. Leksykon naukowo- techniczny. WNT, Warszawa.
Voellnagel, A. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS.
Additional materials:
Howstuffworks website: www.howstuffworks.com
Websites of Polish and foreign manufaturers of consumer appliances and professional organizations (e,g. Cembureau, American Canoe Association).
LITERARY TEXTS
O. Tokarczuk, "Dom dzienny, dom nocny"
Homer, "Odyseja"
G. Saunders, "Lincoln in the Bardo"
L. Berlin, "A Manual for Cleaning Ladies"
Shakespare, "Hamlet"
G. Herbert, "Virtue"
M. Atwood, "The Handmaid's Tale"
M. Baker et al., „Routledge Encyclopedia of Translation Studies” (2005)
J. Boase-Beier, „Stylistic Approches to Translation” (2010)
C. Wright, "Literary Translation" (2016)
J. Jarniewicz, „Tłumacz między innymi: szkice o przekładach, językach i literaturze” (2018)
Additional materials:
Own and audiovisual materials, depending on the group's needs and interensts, and the works of literature discussed.
|
Term 2024L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Term 2025L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: