Terminology A and C - german language, level 1 3200-M1-2TAC1N
The course is designed to prepare students for translating specialised texts in the above-mentioned fields of knowledge, as well as for undertaking future work as terminologists. The process of introducing students to specialist terminology is carried out in several stages:
– a theoretical introduction to specialist terminology in a given field, delivered through lectures and exercises;
– a presentation of the standards governing the work of a terminologist, delivered in lecture format;
– a presentation of methods for identifying terms in a specialised text, delivered through lectures and practical exercises;
– a presentation of methods for compiling terminology cards, delivered through lectures and practical exercises;
– a presentation of methods for creating terminology databases, delivered through lectures and practical exercises;
– a range of lexical exercises aimed at mastering the terminology of the given field.
The course enables students to acquire the knowledge necessary for independently creating terms, developing terminology databases, producing specialised translations, and solving translation and terminological problems. The skills acquired will allow future practitioners of translation and terminology to prepare for effective collaboration with experts in the relevant field.
The course is assigned 2 ECTS credits, which means:
30 hours - attendance and work in class (1 ECTS) and
15 hours - preparation for classes and 15 hours - preparation for a written final test.
|
Term 2024L:
The course is aimed at deepening the knowledge of the terminology of languages A and B on the example of two selected modules from among those proposed in a given cycle of education in the field of legal, economic, technical, medical, political terminology, in the field of culture and art. The range of topics is tailored to the module. As in the description of "Information about the group". The subject is assigned 2 ECTS points, which means: 30 hours - attendance and work during the course (1 ECTS) and 30 hours - preparation for the course and tests. TOTAL: 60 HOURS = 2 ECTS |
Term 2025L:
The course is aimed at deepening the knowledge of the terminology of languages A and B on the example of two selected modules from among those proposed in a given cycle of education in the field of legal, economic, technical, medical, political terminology, in the field of culture and art. The range of topics is tailored to the module. As in the description of "Information about the group". The subject is assigned 2 ECTS points, which means: 30 hours - attendance and work during the course (1 ECTS) and 30 hours - preparation for the course and tests. TOTAL: 60 HOURS = 2 ECTS |
Prerequisites (description)
Course coordinators
Type of course
Mode
Learning outcomes
The knowldge:
K2_W01
the complex structure of language as a system
K2_W03
specialist terminology in the field of linguistics
S2.3_W10
A terminologist's and translator's working environment and the process of interpreting and/or translating;
SKILLS:
K2_U04
search, analysis , evaluation and information selection in one's mother tongue and foreign languages
K2_U13
independent planning and implementing own education using the knowledge of foreign languages
S2.3_U01
using one's knowledge of linguistics (in particular terminology and translation) in research and professional activities;
S2.3_U03
select sources and information properly and apply appropriate methods and tools to solve complex terminological and translation tasks, and innovatively perform such tasks in not fully predictable conditions;
S2.3_U04
formulate and test hypotheses and present the results of their observations and analyses, as well as pass judgements in the field of linguistics (in particular terminology and translation);
S2.3_U07
planning and implementing one's education using foreign languages and guide others in this area;
S2.3_U08
translating the written or oral text in A, B and C, translating the text from the source language to the target language using terminology databases;
S2.3_U10
Creating terminology sheets for terminology databases and compile specialist glossaries in A, B and C;
SOCIAL COMPETENCE:
K2_K05
recognising the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and consulting experts
S2.3_K01
Critical assessment of the knowledge and content, as well as consulting experts in linguistics (especially terminology and translation) when solving theoretical and practical problems of terminology and translation;
S2.3_K03
fulfilling social obligations and acting for the benefit of the public interest involving the effective use of knowledge of linguistics (in particular terminology and translation);
S2.3_K05
actin g as a translator of specialist texts and terminologist taking into account the increasing social needs, including
- developing the achievements of the profession of specialist text translator and terminologist,
- to maintain the ethos of the translator;
- to observe and develop the principles of ethics of the interpreting profession as set out in the Code of Conduct for Translators, to join interpreter organisations and to take action to promote the interpreting profession in society;
S2.3_K06
active participation in scientific and cultural life, assessment of the importance of new phenomena in various fields of life for translation and terminology theory and practice;
S2.3_K07
the use of adequate, scientifically argued criteria for the evaluation of different terminological resources and different species of translated texts;
S2.3_K08
continuous development and improvement of a terminologist's and translator's workshop;
Assessment criteria
Final grade assessment consists of the following components:
– continuous assessment during classes: participation and preparation = 20%
– assessment from two mid-semester tests = 30%
– assessment from the end-of-semester examination: 50%.
Each test, including the end-of-semester examination, may be retaken once.
Marking scale:
51%–60% = 3
61%–70% = 3+
71%–80% = 4
81%–90% = 4+
91%–100% = 5
Two unexcused absences per semester are permitted. Exceeding this limit results in the student being barred from the end-of-semester examination and failing the course.
Bibliography
- Arntz, R./Picht, H./Schmitz, K.-D., 2014. Einführung in die Terminologielehre. Hildesheim u,a,: Olms.
- Drewer, P./Schmitz, K.-D., 2017. Terminologiemanagment. Gurndlagen - Methoden - Werkzeuge. Beerlin: Springer Vieweg.
- Felber, H./Budin, G., 1989. Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Felber, H., 2000. Allgemeine Terminologielehre, Wissenslehre und Wissenstechnik. Wien: TermNet Publisher.
- Reinecke, D./Schmitz, K.D., 2005. Einfühurng in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Snell-Hornby, M./Hönig, H.G./Kußmaul, P./Schmitt, P.A. (red.)., 1999 (wyd. 2). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
- Stolze, R., 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
|
Term 2024L:
Arntz, Reiner/Picht, Heribert/Schmitz, Klaus-Dirk, 2014, 7. Aufl. Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim et al.: Georg Olms Verlag. |
Term 2025L:
(wybór) - Arntz, R./Picht, H./Schmitz, K.-D., 2014. Einführung in die Terminologielehre. Hildesheim u,a,: Olms. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: