Translator's work methodology 3200-M1-2MPT
The aim of the course is to present the methodologies used in terminological research, which plays a fundamental role in the translator's work. Having completed the course the student is able to conduct terminological analysis at the level of a MA thesis. As for practical aspects of terminological work, the students will be presented with the principles of collection of terminological data, the basics of quantitative and qualitative data analysis and/or the methods of creation of statistical descriptions and evaluation surveys. Besides, the students will get familiar with information tools/technologies intended to support the translation process.
The course content will concern among others the following subject areas:
• characteristics of the process of computer-assisted translation
• typology of CAT and terminological tools
• principles of creating terminological databases for the purposes of a translation project
• creating terminological databases on the basis of translation projects with the use of term extraction functionalities, parallel text corpora and non-commercial tools
• managing terminological databases as parts of a translation project
• practical aspects of sharing translation resources
• online resources for translatos and the methods of their verification
Student workload:
Classroom activities: 30 h = 1 ECTS
Self-study: 25 h = 1 ECTS
including:
• 5 h for preparing for classes
• 10 h for studying for the final test
• 10 h for doing the final project
total: 55 h = 2 ECTS
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
(KNOWLEDGE)
The student knows and understands:
K2_W01 the complex structure of language as a system
K2_W03 terminology in the domain of linguistics
K2_W05 main trends in the development of linguistics and contemporary research trends in its main research centers
K2_W07 research methods used in linguistics
K2_W10 the role of language in communication between people and cultures
K2_W11 the relationship of linguistics with other fields of science
S2.3_W01 the structure of a native language (A) and two foreign languages (B and C)
S2.3_W02 know and understand the chief development tendencies in terminology (from traditional dictionaries to multilingual terminological databases) and translation studies (from the beginnings, i.e. translations performed for current purposes, up to the contemporary roles played by translators, such as those of the terminologist, translator of LSP texts, and CAT specialist
S2.3_W04 main trends in the development and research trends as well as main research centers of linguistics (especially terminology and translation studies)
S2.3_W06 research methods of modern terminology, lexicography, corpus linguistics, text linguistics, translation studies, and literary text analysis
S2.3_W07 understands the dilemmas of modern translation studies related to the interaction of various cultures, various fields of knowledge and various social groups
S2.3_W10 the working environment of a terminologist and translator and the process of interpreting and/or translating
S2.3_W11 principles of creation of various forms of enterprise and the functioning of a terminologist and translator within various types of enterprises on the modern labour market in Poland and around the world
(SKILLS)
The student is able to:
K2_U01 use the acquired knowledge to carry out research work in the field of linguistics using appropriate methodology
K2_U04 search, analyze, evaluate and select information in the native language and foreign languages
K2_U05 use advanced research tools in linguistics and select research methods appropriate to the problems encountered
K2_U07 communicate in the native and foreign language in various professional situations with specialists, using the
K2_U11 independently acquire knowledge in linguistics and evaluate the usefulness of the learned methods, practices and procedures in their own professional activity
S2.3_U01 use the terminological and translational knowledge in the course of research and professional activity
S2.3_U03 appropriately select sources and information and apply adequate methods and tools to solve complex terminological and translational tasks, and innovatively perform such tasks under conditions that are not fully predictable
S2.3_U04 formulate and test hypotheses and present the results of their observations and analyses, as well as make judgments in the field of linguistics (especially terminology and translation)
S2.3_U08 translate a written or oral text in A, B and C, translate a text from the source language to the target language, using terminology databases;
S2.3_U09 verify and evaluate the submitted translation, including the translation of a specialized text
S2.3_U10 create terminology cards for terminology databases, and compile specialized glossaries in language A, B and C
(SOCIAL COMPETENCES)
The student is ready to:
K2_K01 recognize the importance of the latest knowledge in the field and critically evaluate the received content
K2_K02 adequately identify and resolve problems of interlingual communication
K2_K03 permanent and active participation in cultural life using traditional and modern forms and media
K2_K04 perform the profession of a language mediator in accordance with the principles of professional ethics
K2_K05 recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and seek expert opinions
K2_K06 apply scientifically based criteria for assessing different types of translation
S2.3_K01 critically evaluate the knowledge possessed and the content received, as well as consult experts in the field of linguistics (in particular terminology and translation studies) when solving theoretical and practical terminological and translation problems;
S2.3_K03 fulfill social obligations and act for social interest involving effective use of knowledge in linguistics (in particular terminology and translation studies)
S2.3_K07 apply adequate, scientifically justified criteria for evaluating different terminological resources and different genres of translated texts
S2.3_K08 constantly develop and improve the terminology and translation skills.
Assessment criteria
As determined by the lecturers
Bibliography
According to the information provided by the lecturers.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: