Translation of texts related to national law (B language) - French 3200-M1-1TPKBF
The workshop lasts one semester and is devoted to the translation of domestic law texts, such as civil law documents (particularly contracts and powers of attorney), company law documents, and other texts related to legal issues.
Teaching contents:
- specificity of specialized translation of domestic law texts;
- translation strategies for domestic law texts;
- editing of translated text (continued);
- proper selection of dictionaries, analogical and parallel sources and texts: assessment of their reliability and the value of obtained equivalents;
- role of glossaries in the translation of domestic law texts;
- problem of adapting translation to the recipient;
- proper terminology in domestic law texts and hierarchy of sources;;
- role of institutional guidelines and terminological and documentary databases in the translation of legal texts;
- advantages and limitations of CAT tools in translation of domestic law texts;
- translator's ethics in legal translation.
Student's workload:
Scheduled study hours (classes) – 30 contact hours;
Independent study hours – c. 1 hour of self-preparation for each class per week = c. 15 hours in total;
Independent study hours for final assessment – 5 hours;
Total: c. 50 hours.
Topics:
Polish law
FORMS OF WORK:
- preparing translations at home by students on their own, which are then discussed in class;
- discussing different versions of individual and/or team translations;
- translating short texts made by students during classes;
- teamwork with different roles;
- parallel text analysis;
- analysis of samples of incorrect translations provided by the lecturer;
- working with terminology databases and other sources of terminology;
- working with documentary databases;
- preparation of glossaries (traditionally or using a CAT tool, e.g. SDL Trados TermBase);
- preparation of a translation project: in teams or individually;
- in-class translation using CAT tools (MemoQ or Trados).
Working methods: activating (class discussion, "brainstorming"); programmed (using a computer); project; translation and language exercises (so-called production exercises).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K_W01 — in depth the complex structure of a language as a system,
S1_W01 — in depth the key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies,
K_W02 — in depth the psycholinguistic, biological, cultural, and linguistic aspects of language usage,
S1_W02 — in depth the translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts,
K_W03 — in depth the specialist terminology of language studies,
S1_W03 — in depth the latest trends, issues and research methodologies in the field of written and audiovisual translation, and knows where the most important translation research centres in Europe and worldwide are located,
S1_W05 — in depth the intellectual property and copyright protection in the context of written and audiovisual translation,
K_W07 — professionally the basic concepts and principles related to the intellectual property and copyright protection,
S1_W07 — in depth the translator's working environment and the translation process,
K_W09 — in depth the links between language studies and other academic disciplines,
K_W10 — in depth the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market,
K_W11 — in depth the ethical contexts of professional activity,
K_W13 — in depth the basic principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market.
SKILLS: the graduate can
S1_U04 — can translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given social context,
S1_U05 — communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and to justify the decisions made and translation strategies used,
K_U07 — use the B language at the C2 level, and the C language at the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages,
S1_U07 — manage a team working on a translation project,
K_U08 — cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator,
S1_U08 — independently plan and implement their own lifelong learning thanks to their knowledge of various translation-related centres and sources that can be used to improve their translation skills,
K_U09 — autonomously acquire knowledge in the field of language studies and assess the usefulness of the learnt methods, practices, and procedures in professional activity,
K_U10 — autonomously plan and pursue self-learning, using the knowledge of foreign languages,
K_U11 — cooperate with members of a language and cultural community.
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE: the graduate is prepared to
K_K01 — recognize the importance of the most recent findings in the discipline and critically assess the ideas received,
S1_K01 — critically evaluate original texts and their translations,
S1_K02 — recognise the importance of knowledge, including translational knowledge, in solving translation problems,
S1_K03 — critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that published in scientific journals and monographs as well as popular science sources,
K_K05 — recognize the importance of knowledge in resolving cognitive and practical problems, and of seeking experts’ opinions,
K_K06 — use research-based criteria for the evaluation of various types of translation.
Assessment criteria
Ongoing assessment based on:
- attendance, preparation for classes, quality of work during classes;
- self-prepared translations, including those in the CAT programme
- on-time delivery of assignments;
- terminology tests;
- the preparation of glossaries;
- passing the final written test and/or semester translation.
Criteria:
- presence: 2 absences allowed;
- quality of work and results of tests: grading scheme below;
- timeliness.
Grading scheme:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4.5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
below - 2 (Fail)
Bibliography
A detailed list for each language section is located in the tab for the appropriate course and group.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: