Translation of texts related to national law (B language) - English 3200-M1-1TPKBA
The workshop lasts one semester and is devoted to the translation of domestic law texts, such as civil law documents (particularly contracts and powers of attorney), company law documents, and other texts related to legal issues.
Teaching contents:
- specificity of specialized translation of domestic law texts;
- translation strategies for domestic law texts;
- editing of translated text (continued);
- proper selection of dictionaries, analogical and parallel sources and texts: assessment of their reliability and the value of obtained equivalents;
- role of glossaries in the translation of domestic law texts;
- problem of adapting translation to the recipient;
- proper terminology in domestic law texts and hierarchy of sources;;
- role of institutional guidelines and terminological and documentary databases in the translation of legal texts;
- advantages and limitations of CAT tools in translation of domestic law texts;
- translator's ethics in legal translation.
Student's workload:
Scheduled study hours (classes) – 30 contact hours;
Independent study hours – c. 1 hour of self-preparation for each class per week = c. 15 hours in total;
Independent study hours for final assessment – 5 hours;
Total: c. 50 hours.
Topics:
Polish law
FORMS OF WORK:
- preparing translations at home by students on their own, which are then discussed in class;
- discussing different versions of individual and/or team translations;
- translating short texts made by students during classes;
- teamwork with different roles;
- parallel text analysis;
- analysis of samples of incorrect translations provided by the lecturer;
- working with terminology databases and other sources of terminology;
- working with documentary databases;
- preparation of glossaries (traditionally or using a CAT tool, e.g. SDL Trados TermBase);
- preparation of a translation project: in teams or individually;
- in-class translation using CAT tools (MemoQ or Trados).
Working methods: activating (class discussion, "brainstorming"); programmed (using a computer); project; translation and language exercises (so-called production exercises).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2026L: | Term 2024L: | Term 2025L: |
Learning outcomes
Knowledge:
The graduate:
- has an in-depth understanding of the complex structure of language as a system (K_W01)
- has an in-depth understanding of the psycholinguistic, biological, cultural and linguistic aspects of language use (K_W02)
- has an in-depth knowledge of specialist terminology in the field of linguistics (K_W03)
- has an in-depth knowledge of the principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market (K_W10);
- has an in-depth knowledge of the ethical conditions of professional activity (K_W11)
- has an in-depth knowledge of the basic principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market (K_W13)
- in-depth knowledge of key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies (S1_W01)
- in-depth knowledge of translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts (S1_W02)
- in-depth knowledge of the fundamental issues of translation as an interlingual and intercultural phenomenon (S1_W04)
- in-depth knowledge of the principles of intellectual property protection and copyright in the context of written and audiovisual translation (S1_W05);
- in-depth knowledge of the economic and legal conditions of working as a translator (S1_W06)
- in-depth knowledge of the translator's working environment and the translation process (S1_W07)
- in-depth knowledge of the principles of creating various forms of entrepreneurship and the functioning of a translator within various forms of entrepreneurship (freelance, translation agencies, etc.) on the domestic and international market (S1_W08).
Skills:
The graduate can:
- search, analyze, evaluate, and select information in his/her native language and foreign languages (K_U03)
- communicate at least at a basic level in his/her native language and a foreign language with legal specialists, using various communication channels, techniques, and strategies (K_U05)
- cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator (K_U08)
- independently acquire knowledge of translation studies and evaluate the usefulness of the methods, practices and procedures learned in his/her own professional activity (K_U09)
- independently plan and implement his/her own training, using his/her knowledge of foreign languages (K_U10)
- use theoretical knowledge in the field of translation studies to solve complex translation problems by creatively interpreting the source text, selecting appropriate sources (general and specialized dictionaries, lexicons and encyclopedias, corpora and parallel texts), and to adequately assess the functions of translation and select translation strategies suitable for the target text and its recipients (S1_U01)
- use knowledge of translation studies by selecting appropriate tools in the translation process such as CAT tools, machine translation, and post-editing (S1_U02)
- generally correctly translate moderately difficult texts from the field of national law (in both languages) from a foreign language into the native language and vice versa, and prepare subject-specific glossaries that meet at least the basic terminology requirements (S1_U04)
- communicate on translation-related topics with clients, institutions and recipients of translation (in a way that is understandable even to non-specialists) and adequately justify the decisions made and translation strategies employed (S1_U05)
- conduct substantive discussions about translation, understood primarily as a product, taking into account various points of view and the latest results of translation research (S1_U06)
Socio-cultural competence:
After completing the course, the student is ready to:
- adequately identify and resolve problems in interlingual and intercultural communication (K_K02)
- perform the profession of a language mediator in accordance with the principles of professional ethics (K_K04)
- recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and seek expert opinions (K_K05)
- apply scientifically based criteria for assessing various types of translation (K_K06)
- critically evaluate original texts and their translations (S1_K01)
- responsibly fulfill the professional role of a translator of written and audiovisual texts, taking into account changing social and market needs (S1_K07)
- take an active part in the team translation process at every stage (S1_K09)
- think and act in an entrepreneurial manner within the framework of translation projects and individual activities in the domestic and international translation market (S1_K10)
Assessment criteria
Ongoing assessment based on:
- attendance, preparation for classes, quality of work during classes;
- self-prepared translations, including those in the CAT programme
- on-time delivery of assignments;
- terminology tests;
- the preparation of glossaries;
- passing the final written test and/or semester translation.
Criteria:
- presence: 2 absences allowed;
- quality of work and results of tests: grading scheme below;
- timeliness.
Grading scheme:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4.5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
below - 2 (Fail)
Bibliography
Specified individually by particular teachers.
|
Term 2024L:
1. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck |
Term 2025L:
1. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck |
Term 2026L:
1. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: