Translation of culture-related texts - Language B: German 3200-M1-1TKUBN
The aim of the course is to develop techniques and to master translation of culture-related texts from language B into Polish and from Polish into language B.
The students will analyze translations, gain a deeper knowledge of specialized terminology from various areas of culture, and enhance their translation skills by means of translations prepared on their own, self-correction and by commenting the employed solutions.
Student’s time investment:
- class hours: 30
- preparation hours: 20
In sum: ca. 50 hours
COURSE CONTENTS:
- enhancing the students’ knowledge about translation techniques (methods) based on culture-related texts,
- analysis of genre-diversified texts,
- specific issues in the translation of culture-related texts – terminological issues, borrowings, individual and native terms,
- advanced issues concerning style (titles, wordplay, metaphors, neologisms, authorial style etc.)
- pragmatics (defining the recipient’s needs and the commissioner’s expectations as a criterion shaping the translation project and influencing the scope and contents of a possible paratext),
- selecting appropriate dictionaries, resources, as well as analogical and parallel texts,
- forming a professional approach to a simulated commission and the commissioner, in line with translation ethics.
SUBJECT MATTERS OF THE TRANSLATED TEXTS:
Texts and vocabulary pertain to various aspects of culture, and they are selected by the teacher individually (depending, among others, upon dominance of particular translation topics within given linguistic and cultural areas).
TEXT TYPES:
- press texts of varied length, popular-scientific texts, scientific texts – from the field of humanities (papers and bibliography, abstracts), essays, monograph excerpts, websites;
- texts expressing opinions, combining specialized discourse with colloquial language (discussions, reviews),
- pragmatic texts (e.g. exhibition leaflet, programme notes, website).
FORMS OF WORK:
- analyzing published/existing translations,
- translating texts individually, the results to be discussed in class, as well as in-class translation tasks,
- team work with various tasks assigned (project managing, terminological work, translation proper, editing and revision),
- preparing domain-based glossaries,
- self-correction exercises.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course, the student:
[in the area of KNOWLEDGE]
- possesses the special vocabulary necessary to correctly translate a culture-related text,
- is familiar with translation techniques (methods) and applies them correctly in particular text types,
- can shape the translation project according to the recipient’s needs;
[in the area of SKILLS]
- can choose appropriate specialist lexicographical, terminological, and textual resources and knows how to use them,
- classifies the text type properly, uses translation techniques adequately and is able to justify their adoption,
- can translate specialist and non-specialist texts in a given culture-related field in a correct, clear and understandable way,
- is able to verify and correct his/her work,
- is able to format the text in the required way;
[in the area of SOCIAL COMPETENCE]
- understands the translator’s responsibility towards the commissioner, the author and the recipient of the target text,
- can work in a team (e.g. within a translation project),
- is familiar with the principles of professional translation ethics and always applies them.
Assessment criteria
Continuous assessment on the basis of:
- attendance and preparedness for the class,
- individually done translation work (preparation of the required number of translations, self-correction included),
- satisfactory performance of other tasks assigned by the teacher (e.g. analyses, glossaries),
- positive grade from all the tasks performed during the term,
- end-of-term translation assignment.
The criteria of grading translation assignments:
Assessment takes into account translational, pragmatic, linguistic and formal aspects.
Grade scale:
99–100% – 5!
98–91% – 5
90–86% – 4,5
85–76% – 4
75–71% – 3,5
70–60% – 3
below this level – 2 (fail).
Number of allowed absences: 2. In the case of exceeding this limit, the student should turn to the lecturer with a request to specify the form of doing the missed assignments (if the absences do not exceed 50%).
Bibliography
Mono-, bi- and multilingual dictionaries, paper and electronic (including online dictionaries: e.g. Online-Duden, DWDS; Langenscheidt Online, Translatica; SJP PWN); language corpora (single and parallel, e.g. Leipziger Korpus-Sammlung – corpora.uni-leipzig.de; Linguee, Glosbe); lexicons and encyclopedias; parallel and analogous texts.
General mono- and bilingual dictionaries:
- *Ammon U. [et al.] (Hrsg.) (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin; New York: Walter de Gruyter.
- Chodera J., Kubica S., Bzdęga A. (2007): Podręczny słownik niemiecko-polski. Wyd. XIX. Warszawa: PW „Wiedza Powszechna”.
- Czerska U., Walewski S. (red.) (2011): Langenscheidt Słownik Premium Niemiecki: polsko-niemiecki, niemiecko-polski. Berlin [etc.]: Langenscheidt.
- Janus D. [et al.] (red.) (2007): Wielki słownik niemiecko-polski PONS. Poznań: Wyd. LektorKlett
- Kunkel-Razum K., Scholze-Stubenrecht W., Wermke M. (Hrsg.) (2010): Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag.
- Lipczuk R., Bilut-Homplewicz Z., Kątny A., Schatte Ch. (1995): Niemiecko-polski słownik tautonimów. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- *Piprek J., Ippoldt J. (2001): Wielki słownik niemiecko-polski : z suplementem. T. 1-2. Wyd. XVII, suplementu XVI. Warszawa: PW „Wiedza Powszechna”.
- Wahrig G. (Hrsg.) (2000): Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Mit einem "Lexikon der deutschen Sprachlehre". Neu hrsg. von Renate Wahrig-Burfeind. 7., vollst. neu berab. und aktualisierte Aufl. [...]. München: Bertelsmann Lexikon Verlag.
- Wiktorowicz J., Frączek A. (red.) (2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- *Worbs E., Markowski A., Meger A. (2007): Polnisch-deutsches Wörterbuch der Neologismen : neuer polnischer Wortschatz nach 1989. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Specialist dictionaries and lexicons concerning fine arts in Polish and in foreign languages, e.g.:
Kubalska-Sulkiewicz K., Bielska-Łach M., Manteuffel-Szarota A. (2005): Słownik terminologiczny sztuk pięknych. Wyd. V. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
Olbrich H. (Hrsg.) (1996): Lexikon der Kunst. [Architektur, bildende Kunst, angewandte Kunst, Industrieformgestaltung, Kunsttheorie.] Neubearb. Bde. 1-7. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
*Polevoj V. M. (1986): Populârnaâ hudožestvennaâ énciklopediâ : arhitektura, živopis', skul'ptura, grafika, dekorativnoe iskusstvo. Moskva: Izdatel'stvo "Sovetskaâ Ènciklopediâ".
[*= dictionaries/lexicons for complementary consultation or in-depth study]
Translation studies books and articles:
- Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW.
- Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej.
- Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk.
- Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej.
- Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140.
- Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
- Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej.
- Stanaszek M. (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”. W: Szczęsny A., Hejwowski K. (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce: ZUP Sprint / ILS UW, s. 449-466.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: