Translation of culture-related texts (B language)-Spanish 3200-M1-1TKUBH
The aim of the course is to develop techniques and proficiencies in translation of cultural texts from a foreign language into Polish and from Polish to foreign.
Students carry out analysis of translations, deepen their knowledge of the specific terminology of various areas of culture, improve their translator's workshop by self-processing, self-correction and commenting on applied solutions.
Student workload:
Exercises: 30 hours
Independent preparation for classes: total: 20 hours
Total: approx. 50 hours
CONTENT OF EDUCATION:
- deepening knowledge about techniques and strategies of translation in the example of cultural texts,
- analysis of genre-diversified texts,
- the specificity of the translation of cultural texts - work on terminology, the issue of foreign, proprietary and native terms,
- stylistic problems (including titles, word games, metaphors, neologisms, style properties of an individual author),
- pragmatic problems (needs of the recipient and requirements of the client as a criterion defining the translation project, scope and form of the paratext),
- proper selection of dictionaries, sources and analogous texts,
- shaping a professional approach to the simulated order and the client, consistent with the interpreter's ethics.
TOPICS OF TEXTS:
The texts deal with various aspects of culture, and their selection is defined by the leaders (among others depending on the dominant spheres of translation in a given linguistic and cultural area).
TYPES OF TEXTS:
- short and long press texts, popular science, scientific - humanistic profile (article with bibliography, abstract), essays, excerpts from monographs, websites;
- texts of an opinion character, combining specialist language with colloquial language (discussions, reviews),
- useful texts (eg exhibition folder, program, website).
WORK FORMS:
- analyzes of published translations,
- translations of texts prepared independently, discussed during classes and performed directly at classes,
- teamwork taking into account different roles (project management, terminology work, translation, adjustment and editing),
- preparation of glossaries from a specific field,
- autocorrect exercises.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course, the student:
KNOWLEDGE:
- has a specialized vocabulary allowing to translate the text of culture,
- knows appropriate translation strategies and techniques adapted to specific types of texts,
- can define a translation project taking into account the needs of the recipient and the client's requirements.
SKILLS:
- can choose specialized dictionary, terminological and text sources and can use them,
- properly qualifies the type of text, adequately selects translation techniques, can justify their choice,
- skillfully translates specialized and non-specialist texts from a given field of culture,
- has the ability of self-correction,
- can prepare the correct graphic form of the translated text.
SOCIAL COMPETENCE:
- understands the responsibility of the translator towards the client, the author, the recipient of the target text,
- can work in a team (eg as part of a translation project),
- knows and constantly applies the principles of professional translator's ethics.
Assessment criteria
Continuous rating based on:
- attendance and preparation for classes,
- independent work (preparation of the required number of translations with autocorrect),
- satisfactory performance of other tasks indicated by the teacher (eg analyzes, glossaries),
- positive evaluation of all partial works,
- final semester credit.
Criteria for the evaluation of translations:
Translations are evaluated in terms of translation, formal-linguistic and pragmatic.
Grading scale:
99% -100% - 5!
98% -91% - 5
90% -86% - 4,5
85% -76% - 4
75% -71% - 3.5
70% -60% - 3
below - 2 (nzal)
Bibliography
Classes are of a workshop nature and compulsory literature is not required to pass the subject.
We use single and bilingual dictionaries, language dictionaries. Polish, lexicons and encyclopedias, analogical texts, language corpora.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: