Translation of finance- and banking-related texts (B language) - Russian 3200-M1-1TFBBR
One-term workshops dedicated to teaching translation of finance and banking-related texts. Students translate texts of various length, specialised (e.g. Table of Fees and Commissions of banking services, current account agreement, loan agreement, PIT, insurance policy) and quasi-specialised (e.g. press articles, texts combining specialised and colloquial language), language directions: A into B and B into A, applying traditional tools and CAT software. Students learn the intricacies of specialised translations in a given discipline, gain in-depth knowledge of translation strategies, analyse existing translations from a given field, learn to select appropriate dictionaries, sources as well as similar and parallel texts and are trained in adapting translation to the recipient. They also prepare glossaries in a given discipline, which gives them the opportunity to practise the skill of assessing the value of equivalents obtained.
TEACHING CONTENT:
- intricacies of specialised translation in a given discipline
- deepening the knowledge about translation strategies
- principles governing the translation of finance- and banking-related texts
- appropriate selection of dictionaries, classification of sources
- editing the translated texts
- specialised terminology and collocations
- preparation of glossaries in a given discipline
- adapting translation to the recipient
- teaching professional attitude to the order and the ordering party, in accordance with the translator’s ethics
SELECTED TOPICS:
- domestic and foreign banking systems
- domestic and foreign taxation systems
- stock exchange
- finance and accounting
- budget
- EU finances, international finances
- international financial organisations
LEARNING ACTIVITIES:
- translations prepared independently by the students, discussed in-class
- discussing various translation versions made independently and/or in a team
- translating short texts; in-class sight translation
- teamwork assuming various roles
- analysing paralel texts
- analysing samples of erroneous translations
- working with databases and other terminology data sources
- preparing glossaries (traditionally or using CAT tools, e.g. TradosTermBase)
- preparing translation project in a group or independently
- in-class translation using CAT software (MemoQ or Trados)
Teaching methods: activating (classroom discussion, brainstorming); programmed (using computers); project; productive exercises
Student’s work load:
• Exercises (contact hours) – 30 hours;
• Idependent preparation for each classes - ca 25 hours
• Prepraring for a Final Grade – 5 hours
• Total: c.a. 60 hours
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Learning outcomes: On completing the course the student:
KNOWLEDGE:
- knows the relevant scope of specialised terminology and collocations allowing for translating a simple finance- and banking-related text in a correct way and can properly use the terminology and collocations
- has the fundamental knowledge regarding translations of finance- and banking-related texts
- knows strategies and techniques of translating finance- and banking-related texts
- knows the intricacies of translating finance- and banking-related texts
SKILLS:
- can adequately recognise different text types
- can apply appropriate translation strategies and justify the choice
- can select and use specialised sources such as dictionaries and texts
- is able to detect idiomatic character in the text and translate it
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline in an understandable and clear manner
- can justify and evaluate own translation decisions
- possesses the skill of self-correction
- is able to prepare correct graphical form of translated texts
- is able to prepare a glossary
- is able to use the basics of CAT software (setting up a project, translating, exporting documents)
SOCIAL COMPETENCES:
- demonstrates responsible attitude to assigned tasks
- meets the formal and ethical requirements specific for the market of finance- and banking-related translations (reliability, timeliness, confidentiality, etc.)
- mastered teamwork (e.g. in a translation project)
Assessment criteria
On an on-going basis:
- attendance, being regularly prepared for the class and demonstrating quality of work during classes
- own work (preparing translations independently, including in CAT software)
- timeliness of submitting commissioned translations
- preparing glossaries
- mid-term terminology tests
- final test and/or final translation assignments
Criteria:
- attendance: 2 absences admissible
- quality of work and tests: according to the grading scales
- timeliness – criteria provided by the lecturer in the syllabus
The rules of the end-of-term test and the re-sit test are the same.
Grading scale:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
below - 2 (failed)
Bibliography
Specified individually by particular teachers.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: