Translation of finance- and banking-related texts (B language) - French 3200-M1-1TFBBF
Full description: One-term workshops dedicated to teaching translation of finance and banking-related texts. Students translate texts of various length, specialised (e.g. Table of Fees and Commissions of banking services, accounting balance sheet ) and quasi-specialised (e.g. texts combining specialised and non-specialised language), language directions: A into B and B into A, applying traditional tools and CAT software (if available). Students learn the intricacies of specialised translations in a given discipline, gain in-depth knowledge of translation strategies, analyse existing translations from a given field, learn to select appropriate dictionaries, sources as well as similar and parallel texts and are trained in adapting translation to the recipient. They also prepare glossaries in a given discipline, which gives them the opportunity to practise the skill of assessing the value of equivalents obtained.
Translation direction: B→A and A→B
TEACHING CONTENT:
- intricacies of specialised translation in a given discipline
- deepening the knowledge about translation strategies
- principles governing the translation of finance- and banking-related texts
- appropriate selection of dictionaries, classification of sources
- editing the translated texts
- specialised terminology and collocations
- preparation of glossaries in a given discipline
- adapting translation to the recipient
- teaching professional attitude to the order and the ordering party, in accordance with the translator’s ethics
SELECTED TOPICS:
- domestic and foreign banking systems
- domestic and foreign taxation systems
- stock exchange
- finance and accounting
LEARNING ACTIVITIES:
- translations prepared independently by the students, discussed in-class
- discussing various translation versions made independently and/or in a team
- translating short texts; in-class sight translation
- analysing paralel texts
- analysing samples of erroneous translations
- working with databases and other terminology data sources
- preparing glossaries (traditionally or using CAT tools, e.g. TradosTermBase-if available)
- in-class translation using CAT software (MemoQ or Trados) - if available
Teaching methods: activating (classroom discussion, brainstorming); programmed (using computers - if available); project; productive exercises
Student’s work load:
• Exercises (contact hours) – 30 hours;
• Idependent preparation for each classes - ca 25 hours
• Prepraring for a Final Grade – 5 hours
• Total: c.a. 60 hours
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
On completing the course the student:
KNOWLEDGE:
- knows how to use the relevant scope of specialised terminology and collocations allowing for translating a simple finance- and banking-related text in a correct way and can properly use the terminology and collocations
- has the fundamental knowledge regarding translations of finance- and banking-related texts
- knows strategies and techniques of translating finance- and banking-related texts
- knows the intricacies of translating finance- and banking-related texts
K2_W04, K2_W01, K2_W11, K2_W03, K2_W04,
K2_W08, K2_W12
K2_W02, K2_W09,
K2_W11, K2_W12
SKILLS:
- can adequately recognise different text types
- can apply appropriate translation strategies and justify the choice
- can select and use specialised sources such as dictionaries and texts
- is able to detect idiomatic character in the text and translate it
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline in an understandable and clear manner
- can justify and evaluate own translation decisions
- possesses the skill of self-correction
- is able to prepare correct graphical form of translated texts
- is able to prepare a glossary
K2_U01, K2_U02, K2_U07, K2_U04,
K2_U05, K2_U06, K2_U08
SOCIAL COMPETENCES:
- demonstrates responsible attitude to assigned tasks
- meets the formal and ethical requirements specific for the market of finance- and banking-related translations (reliability, timeliness, confidentiality, etc.)
K2_K01, K2_K03, K2_K08
K2_K05
Assessment criteria
On an on-going basis:
- attendance, being regularly prepared for the class and demonstrating quality of work during classes
- own work (preparing translations independently, including in CAT software)
- timeliness of submitting commissioned translations
- preparing glossaries
- mid-term terminology tests
- final test
Criteria:
- attendance: 2 absences admissible; in the case of a higher number of absences, the decision on credit remains at the discretion of the lecturer. More than two unjustified absences per semester may constitute grounds for lowering the final grade;
- quality of work and tests: according to the grading scales
- timeliness – criteria provided by the lecturer in the syllabus
The rules of the end-of-term test and the re-sit test are the same unless it is impossible due to organizational reasons or other conditions have been specified in course sylabus.
Grading scale:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
below - 2 (failed)
Bibliography
List of books for specific semester is provided in class syllabus
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: