Translation of finance- and banking-related texts (B language) - English 3200-M1-1TFBBA
One-term workshops dedicated to teaching translation of finance and banking-related texts. Students translate texts of various length, specialised (e.g. Table of Fees and Commissions of banking services, current account agreement, loan agreement, PIT, insurance policy) and quasi-specialised (e.g. press articles, texts combining specialised and colloquial language), language directions: A into B and B into A, applying traditional tools and CAT software. Students learn the intricacies of specialised translations in a given discipline, gain in-depth knowledge of translation strategies, analyse existing translations from a given field, learn to select appropriate dictionaries, sources as well as similar and parallel texts and are trained in adapting translation to the recipient. They also prepare glossaries in a given discipline, which gives them the opportunity to practise the skill of assessing the value of equivalents obtained.
TEACHING CONTENT:
- intricacies of specialised translation in a given discipline
- deepening the knowledge about translation strategies
- principles governing the translation of finance- and banking-related texts
- appropriate selection of dictionaries, classification of sources
- editing the translated texts
- specialised terminology and collocations
- preparation of glossaries in a given discipline
- adapting translation to the recipient
- teaching professional attitude to the order and the ordering party, in accordance with the translator’s ethics
SELECTED TOPICS:
- domestic and foreign taxation systems
- domestic and foreign banking systems
- stock exchange
- finance and accounting
- budget
- EU finances, international finances
- international financial organisations
- business correspondence
- investments
LEARNING ACTIVITIES:
- translations prepared independently by the students, discussed in-class
- discussing various translation versions made independently and/or in a team
- translating short texts; in-class sight translation
- teamwork assuming various roles
- analysing parallel texts
- analysing samples of erroneous translations
- working with databases and other terminology data sources
- preparing glossaries (traditionally or using CAT tools, e.g. TradosTermBase)
- preparing translation project in a group or independently
- in-class translation using CAT software (MemoQ or Trados)
Students learn the intricacies of specialised translations in a given discipline, gain in-depth knowledge of translation strategies, analyse existing translations from a given field, learn to select appropriate dictionaries, sources as well as similar and parallel texts and are trained in adapting translation to the recipient. They also prepare glossaries in a given discipline, which gives them the opportunity to practise the skill of assessing the value of equivalents obtained.
.
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne
Student workload:
• Exercises (contact hours) – 30 hours;
• Idependent preparation for each classes - 30 hours.;
Total: 60 hours
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Classroom
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
On completing the course the student:
KNOWLEDGE:
- knows the relevant scope of specialised terminology and collocations allowing for translating a simple finance- and banking-related text in a correct way and can properly use the terminology and collocations
- has the fundamental knowledge regarding translations of finance- and banking-related texts
- knows strategies and techniques of translating finance- and banking-related texts
- knows the intricacies of translating finance- and banking-related texts
SKILLS:
- can adequately recognise different text types
- can apply appropriate translation strategies and justify the choice
- can select and use specialised sources such as dictionaries and texts
- is able to detect idiomatic character in the text and translate it
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline in an understandable and clear manner
- can justify and evaluate own translation decisions
- possesses the skill of self-correction
- is able to prepare correct graphical form of translated texts
- is able to prepare a glossary
- is able to use the basics of CAT software (setting up a project, translating, exporting documents)
SOCIAL COMPETENCES:
- demonstrates responsible attitude to assigned tasks
- meets the formal and ethical requirements specific for the market of finance- and banking-related translations (reliability, timeliness, confidentiality, etc.)
- mastered teamwork (e.g. in a translation project)
Assessment criteria
On an on-going basis:
- attendance, being regularly prepared for the class and demonstrating quality of work during classes
- own work (preparing translations independently, including in CAT software)
- timeliness of submitting commissioned translations
- preparing glossaries
- mid-term terminology tests
- final test and/or final translation assignments
Same conditions applicable for resits
Criteria:
- attendance: 2 absences admissible. More absences at the discretion of the lecturer. In the case when the number of admissible absences is exceeded (including the justified absences), the lecturer determines additional form to compensate for the missings. More than 50% absences are a valid reason to fail.
- quality of work and tests: according to the grading scales
- timeliness – criteria provided by the lecturer in the syllabus
Grading scale:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
below - 2 (failed)
Bibliography
Literature is provided in the folder "Information on classes during a cycle" (relevant semester)
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: