Translation of economics-related texts (C language)-Japanese 3200-M1-1TEKCJ
One-term workshops dedicated to teaching translation of specialised economy- and economics-related texts. Students translate texts of various length, specialised and quasi-specialised (e.g. press articles, texts combining specialised and colloquial language), language directions: C into A and A into C, applying traditional tools and CAT software. Students learn the intricacies of specialised translations in a given discipline (economy and economics), gain in-depth knowledge of translation strategies, analyse existing translations from a given field, learn to select appropriate sources – including dictionaries as well as similar and parallel texts - and are trained in adapting translation to the recipient. They also prepare glossaries in a given discipline, which gives them the opportunity to practise the skill of assessing the value of equivalents obtained.
.
TEACHING CONTENT:
- intricacies of specialised translation in a given discipline (economy and economics)
- deepening the knowledge about translation strategies
- principles governing the translation of economy- and economics-related texts
- appropriate selection of dictionaries, classification of sources
- editing the translated texts
- specialised terminology and collocations
- preparation of glossaries in a given discipline
- teaching professional attitude to the order and the ordering party, in accordance with the translator’s ethics
TOPICS: – Economy and economics
LEARNING ACTIVITIES:
- translations prepared independently by the students, discussed in-class
- discussing various translation versions made independently and/or in a team
- translating short texts; in-class sight translation
- teamwork assuming various roles
- analysing parallel texts
- analysing samples of erroneous translations
- working with terminology databases and other terminology data sources
- preparing glossaries (traditionally or using CAT tools, e.g. TradosTermBase)
- preparing translation project in a group or independently
- in-class translation using CAT software (MemoQ or Trados)
Teaching methods: activating (classroom discussion, brainstorming); programmed (using computers); project; productive exercises
Student’s work load:
• Exercises (contact hours) – 30 hours;
• Independent preparation for classes – 30 hours.;
Total: 60 hours
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
On completing the course the student:
KNOWLEDGE:
- knows the relevant scope of specialised terminology and collocations allowing for translating a simple economy- and economics-related text in a correct way and can properly use the terminology and collocations
- has the fundamental knowledge regarding translations of economy- and economics-related texts
- knows strategies and techniques of translating economy- and economics-related texts
- knows the intricacies of translating economy- and economics-related texts
SKILLS:
- can adequately recognise different text types
- can apply appropriate translation strategies and justify the choice
- can select and use specialised sources such as dictionaries and texts
- correctly translates specialised and non-specialised texts from a given discipline (economy and economics)
- can justify and evaluate own translation decisions
- possesses the skill of self-correction
- is able to prepare correct graphical form of translated texts
- is able to prepare a glossary
- is able to use the basics of CAT software (setting up a project, translating, exporting documents)
SOCIAL COMPETENCES:
- demonstrates responsible attitude to assigned tasks
- meets the formal and ethical requirements specific for the market of economy- and economics-related translations (reliability, timeliness, confidentiality, etc.)
- mastered teamwork (e.g. in a translation project)
Assessment criteria
On an on-going basis:
- attendance, being regularly prepared for the class and demonstrating quality of work during classes
- own work (preparing translations independently, including in CAT software)
- timeliness of submitting commissioned translations
- mid-term terminology tests
- preparing glossaries
- final test and/or final translation assignments
Criteria:
- attendance: 2 absences admissible. More absences at the discretion of the lecturer. In the case when the number of admissible absences is exceeded (including the justified absences), the lecturer determines additional form to compensate for the missings. More than 50% absences are a valid reason to fail.
- quality of work and tests: according to the grading scales
- timeliness – criteria provided by the lecturer in the syllabus
Grading scale:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
below 60% - 2 (failed)
Bibliography
Selected by the lecturer
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: