Audiovisual translation Language B - Russian: Subtitling 3200-M1-1PANR
This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish.
The issues discussed throughout the course include:
-subtitling characteristics
-temporal and spatial constraints in subtitling
-spotting
-spotting and shot changes rules
-working with subtitle templates
-translation techniques
-good practices in subtitling
-translation of culture-specific elements
-translation of different levels of register
-translation of forms of address
-target text linguistic correctness
-text segmentation in subtitling
-machine translation and post-editing in subtitling
-subtitling for children
-subtitling from language A to B
-QC
The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA).
Number of hours involved:
- 30 contact hours
- self-study: 30 hours
Total: 60 hours
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
After completing the course, the student knows different types of subtitling and is familiar with professional subtitling standards. The student also understands technical aspects and limitations related to subtitling and their influence on the translation process.
SKILLS:
The student can subtitle (i.e. translate and spot) films using professional subtitling software.
SOCIAL COMPETENCES:
The student knows different types of target groups using subtitles and understands their needs. The student is ready to critically assess materials and to act responsibly as a professional subtitler following rules of professional conduct.
Assessment criteria
Continuous assessment combined with final subtitling test - for details please see the description of classes for particular term
Grading scale:
60% - 67% - 3
68% - 75% - 3+
76% - 83% - 4
84% - 90% - 4+
91% - 97% - 5
98-100% - 5!
Assessment criteria include appropriate subtitle duration, translation, text segmentation and language issues.
Two absences are allowed, including sick leave. Students with more than two absences are required to consult the tutor asking for make-up material. Missing more than 50% of the class may constitute the basis for failing the class in view of the Study Regulations.
Bibliography
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.
https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: