Audiovisual Translation language B - Spanish: Subtitling 3200-M1-1PANH
This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish.
The issues discussed throughout the course include:
subtitling characteristics
temporal and spatial constraints in subtitling
spotting
spotting and shot changes rules
working with subtitle templates
translation techniques
good practices in subtitling
translation of culture-specific elements
translation of different levels of register
translation of forms of address
target text linguistic correctness
text segmentation in subtitling
machine translation and post-editing in subtitling
subtitling for children
subtitling from language A to B
QC
The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA).
Number of hours involved:
- 30 contact hours
- preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours
- subtitling assignments: 20 hours
Total: 60 hours
Course coordinators
Type of course
Mode
General: Classroom | Term 2024Z: Remote learning | Term 2025Z: Remote learning | Term 2026Z: Remote learning |
Learning outcomes
After completing the course, students:
Learning outcomes;
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
- in depth, the complex structure of language as a system (K_W01),
- in depth, the psycholinguistic, biological, cultural and linguistic aspects of language use (K_W02),
- in depth, specialist terminology in the field of linguistics (K_W03),
- in depth, the main directions of development and contemporary research trends in linguistics and the main research centres in linguistics (K_W05),
- professional knowledge of concepts and principles in the field of intellectual property protection and copyright law (K_W07),
- in-depth knowledge of the connections between linguistics and other fields of science (K_W09),
- in depth, the principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market (K_W10),
- in depth, the ethical conditions of professional activity (K_W11),
- in depth, the basic principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market (K_W13).
SKILLS: graduates are able to:
- search for, analyse, evaluate and select information in their native language and foreign languages (K_U03),
- use advanced linguistic research tools and select research methods appropriate to the problems addressed (K_U04),
- communicate in their native and foreign languages in various professional situations with specialists, using various channels, techniques and communication strategies (K_U05),
- independently acquire knowledge in the field of linguistics and assess the usefulness of the methods, practices and procedures learned in their own professional activity (K_U09),
- independently plan and implement their own education using their knowledge of foreign languages (K_U10),
- cooperate with representatives of the linguistic and cultural community (K_U11).
SOCIAL COMPETENCES: the graduate is ready to:
- recognise the importance of the latest knowledge in the field and critically evaluate the content received (K_K01),
- adequately identify and resolve problems of interlingual and intercultural communication (K_K02),
- continuously and actively participate in cultural life using traditional and modern forms and means of communication (K_K03),
- perform the profession of language mediator in accordance with the principles of professional ethics (K_K04),
- recognise the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and seek expert advice (K_K05),
- applying scientifically based criteria for evaluating different types of translation (K_K06).
Assessment criteria
Continuous assessment combined with final subtitling test - for details please see the description of classes for particular term
Grading scale:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Assessment criteria include appropriate subtitle duration, translation, text segmentation and language issues.
Two absences are allowed, including sick leave. Students with more than two absences are required to consult the tutor asking for make-up material. Missing more than 50% of the class may constitute the basis for failing the class in view of the Study Regulations.
Make-up exam: final subtitling test, re-taking failed quizes and handing in missed assignments.
Bibliography
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.
https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.