Audiovisual Translation language B French: Subtitles 3200-M1-1PANF
This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish.
The issues discussed throughout the course include:
subtitling characteristics
temporal and spatial constraints in subtitling
spotting
spotting and shot changes rules
working with subtitle templates
translation techniques
good practices in subtitling
translation of culture-specific elements
translation of different levels of register
translation of forms of address
target text linguistic correctness
text segmentation in subtitling
machine translation and post-editing in subtitling
subtitling for children
subtitling from language A to B
QC
The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA).
Number of hours involved:
- 30 contact hours
- preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours
- subtitling assignments: 20 hours
Total: 60 hours
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
After completing the course, the student knows different types of subtitling and is familiar with professional subtitling standards. The student also understands technical aspects and limitations related to subtitling and their influence on the translation process.
SKILLS:
The student can subtitle (i.e. translate and spot) films using professional subtitling software.
SOCIAL COMPETENCES:
The student knows different types of target groups using subtitles and understands their needs. The student is ready to critically assess materials and to act responsibly as a professional subtitler following rules of professional conduct.
Assessment criteria
Continuous assessment (40%)
- 20% Knowledge quizzes based on the texts assigned to read (20 points in total)
- 20% Timely submission of subtitling assignments by uploading them to Moodle (4 assignments, each worth 5 points)
Final subtitling in-class test (translation + spotting) (60%)
Grading scale:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Grading categories for subtitling
TIMING
Reading speed
Shot changes
Chaining
Synchronisation (Time to audio)
Min. and max. subtitle duration
TRANSLATION
Appropriate translation strategy
Reading speed (text condensation)
Redundant subtitle
Missing subtitle
TEXT
Line breaks between the lines
Division of text between subtitles
SPAG (spelling, punctuation and grammar)
Bibliography
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.
https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: