Audiovisual Translation language B - French: Subtitles 3200-M1-1PANF
This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish.
The issues discussed throughout the course include:
subtitling characteristics
temporal and spatial constraints in subtitling
spotting
spotting and shot changes rules
working with subtitle templates
translation techniques
good practices in subtitling
translation of culture-specific elements
translation of different levels of register
translation of forms of address
target text linguistic correctness
text segmentation in subtitling
machine translation and post-editing in subtitling
subtitling for children
subtitling from language A to B
QC
The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA).
Number of hours involved:
- 30 contact hours
- preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours
- subtitling assignments: 20 hours
Total: 60 hours
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K_W01 — in depth the complex structure of a language as a system,
S1_W01 — in depth the key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies,
S1_W02 — in depth the translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts,
K_W03 — in depth the specialist terminology of language studies,
S1_W03 — in depth the latest trends, issues and research methodologies in the field of written and audiovisual translation, and knows where the most important translation research centres in Europe and worldwide are located,
K_W05 — in depth the major development orientations and modern research trends in language studies, as well as major research centres for language studies.,
S1_W05 — in depth the intellectual property and copyright protection in the context of written and audiovisual translation,
S1_W07 — in depth the translator's working environment and the translation process,
K_W10 — in depth the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market,
K_W11 — in depth the ethical contexts of professional activity,
K_W13 — in depth the basic principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market.
SKILLS: the graduate can
S1_U04 — can translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognise the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are relevant to the given social context,
K_U04 — use advanced research tools of language studies and select research methods appropriate for the problems under consideration,
K_U05 — communicate in the native and foreign language in various professional situations with experts, using various communication channels, techniques, and strategies,
S1_U05 — communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and to justify the decisions made and translation strategies used,
K_U07 — use the B language at the C2 level, and the C language at the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages,
S1_U07 — manage a team working on a translation project,
K_U08 — cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator,
K_U09 — autonomously acquire knowledge in the field of language studies and assess the usefulness of the learnt methods, practices, and procedures in professional activity,
K_U10 — autonomously plan and pursue self-learning, using the knowledge of foreign languages,
K_U11 — cooperate with members of a language and cultural community.
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE: the graduate is prepared to
K_K01 — recognize the importance of the most recent findings in the discipline and critically assess the ideas received,
S1_K01 — critically evaluate original texts and their translations,
K_K02 — adequately identify and resolve problems in interlingual and intercultural communication,
S1_K02 — recognise the importance of knowledge, including translational knowledge, in solving translation problems,
K_K03 — participate consistently and actively in the cultural life, using traditional and modern forms and media,
S1_K03 — critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that published in scientific journals and monographs as well as popular science sources,
K_K04 — work as a language mediator in compliance with the professional ethics principles,
K_K05 — recognize the importance of knowledge in resolving cognitive and practical problems, and of seeking experts’ opinions,
S1_K05 — join translators' associations and take action to promote the profession of written and audiovisual translation in society,
K_K06 — use research-based criteria for the evaluation of various types of translation.
Assessment criteria
Continuous assessment (40%)
- 20% Knowledge quizzes based on the texts assigned to read (20 points in total)
- 20% Timely submission of subtitling assignments by uploading them to Moodle (4 assignments, each worth 5 points)
Final subtitling in-class test (translation + spotting) (60%)
Grading scale:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Grading categories for subtitling
TIMING
Reading speed
Shot changes
Chaining
Synchronisation (Time to audio)
Min. and max. subtitle duration
TRANSLATION
Appropriate translation strategy
Reading speed (text condensation)
Redundant subtitle
Missing subtitle
TEXT
Line breaks between the lines
Division of text between subtitles
SPAG (spelling, punctuation and grammar)
Bibliography
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.
https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: